広告

scare-monger」の意味

恐怖を煽る人; 不安を広める者; 警報を発する者

scare-monger 」の語源

scare-monger(n.)

また、scaremongerは「不安を煽る人、恐怖を広める報道をする人」という意味で、1888年に使われ始めました。これは、scare(名詞)とmonger(名詞)を組み合わせたものです。関連語として、Scare-mongering(不安を煽る行為)があります。

scare-monger 」に関連する単語

古英語の mangere は「商人、交易業者、仲介者」を意味する名詞で、動詞 mangian(「取引する、商売をする」)から派生しています。この動詞は原始ゲルマン語の *mangojan に由来し、同じく古ザクセン語の mangon や古ノルド語の mangari(「商人、行商人」)とも関連しています。また、ラテン語の mango(属格は mangonis)は「商人、交易業者、奴隷商人」を意味し、mangonium(「商品を展示すること」)とも関係があります。

この単語はWatkinsやde Vaanの辞書には載っていませんが、Buck(Tuckerとの共著)によれば、「商品を飾り立ててより高価に見せる人」という意味で説明されており、おそらくギリシャ語の manganon(「魅了する手段、魔法のようなもの」)に基づく借用語だとされています。

英語では少なくとも12世紀から、fishmonger(魚屋)、cheesemonger(チーズ屋)などの複合語として使われてきました。16世紀以降は、主に小規模で信用のない業者を指すニュアンスが強くなり、例えば ballad-monger(「劣悪な詩人」)や scandal-monger(「噂好きな人」)などが見られます。

It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
言葉がどのように変わり果てるかを示す興味深い例として、サクソン時代には最も高貴な商人を指していた mangere が、今では小さな業者、特にささいな商品を扱う人々を指す monger だけになってしまったことが挙げられる。 [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]

1520年代、「何かを怖がらせるもの、かかし」;1540年代、「些細な原因によって引き起こされる突然のパニック、突然の恐怖、偽の警報」、動詞のscareから。初期の形は中英語のsker「恐怖、恐れ、恐怖心、怖れ」(約1400年頃)。Scare tactic「恐怖の利用による世論の操作を試みること」は1948年に使われた。

    広告

    scare-monger 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    scare-monger」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of scare-monger

    広告
    みんなの検索ランキング
    scare-monger」の近くにある単語
    広告