1550年代に北アメリカの鳥を指して、地名Turkeyから、16世紀の曖昧な「アジア」または「オスマンの土地」の意味で。鳥はオスマン北アフリカ経由でイングランドに知られるようになったか、または新世界がまだアジアと区別されていなかったためと思われる。
1540年代には英語でギニアフォウル(Numida meleagris)を指しており、トルコ経由でマダガスカルから輸入された鳥で、ポルトガルの商人が西アフリカから持ち込んだ際にguinea fowlと呼ばれた(guineaと比較)。
北アメリカの大型鳥(Meleagris gallopavo)はアステカによって飼育され、征服者によってスペインに紹介され(1523年)、そこから広くヨーロッパに伝わった。英語でturkeyという言葉が1550年代にそれに適用されたのは、ギニアフォウルの一種として同定されたか、または北アフリカ経由でオスマン(トルコ)支配下のスペインからヨーロッパの他の地域に伝わったためである。新世界、アジア、インディーズの混乱が続いた16世紀の一般の心の中で寄与したかもしれない。Indian cornは元々英語でturkey cornまたはturkey wheatと呼ばれたのも同じ理由である。
トルコ語での名前はhindi、文字通り「インディアン」であり、おそらくフランス語のdinde(約1600年、poulet d'indeから短縮、文字通り「インディアの鶏」、現代フランス語ではdindon)の影響を受けたもので、当時の新世界が東アジアであるという誤解に基づいている。
After the two birds were distinguished and the names differentiated, turkey was erroneously retained for the American bird, instead of the African. From the same imperfect knowledge and confusion Melagris, the ancient name of the African fowl, was unfortunately adopted by Linnæus as the generic name of the American bird. [OED, 1989]
二つの鳥が区別され、名前が異なった後、turkeyは誤ってアメリカの鳥に残された、アフリカの鳥ではなく。同じ不完全な知識と混乱から、Melagris、アフリカの鳥の古代の名前が不幸にもリンネによってアメリカの鳥の属名として採用された。[OED, 1989]
新世界の鳥自体は1524年にはイングランドに到達したとされるが、1530年代の方がより可能性が高い。1573年までには、turkeyがイギリスのクリスマスで通常の主菜となりつつあった。wild turkey、その鳥の北アメリカの形態は1610年代からそう呼ばれた。
「劣ったショー、失敗」という意味は1927年にショービジネスのスラング(Vanity Fair)で証明され、おそらく鳥の愚かさの評判から来た。「愚かで無能な人」という意味は1951年から記録されている。