1923년, "기계적 인물," 또한 "작업이나 활동이 전적으로 기계적인 사람"이라는 의미로, 카렐 차페크(1890-1938)의 1920년 희곡 "R.U.R."("로섬의 유니버설 로봇")의 영어 번역에서 유래하였으며, 체코어 robotnik "강제 노동자," robota "강제 노동, 의무 서비스, 힘든 일," robotiti "일하다, 힘들게 일하다," 고대 체코어 출처에서 고대 교회 슬라브어 rabota "노예 노동," rabu "노예" (고대 슬라브어 *orbu-, 인도유럽어 공통조어 *orbh- "한 상태에서 다른 상태로 넘어가다;" orphan 참조)에서 유래하였다.
따라서 슬라브어 단어는 독일어 Arbeit "일" (고대 고지 독일어 arabeit)와 사촌 관계에 있다. 이 희곡은 1922년 10월 9일 뉴욕에서 극단 공연으로 데뷔하며 열렬히 환영받았다. 로슨에 따르면, 이 단어는 카렐 차페크의 희곡에 의해 대중화되었지만, 그의 형 요세프에 의해 만들어졌으며 (두 사람은 종종 협력하였다), 처음에는 단편 소설에서 사용되었다. 따라서 "인간 대리인처럼 작업을 수행하도록 설계된 인간과 유사한 기계"라는 의미가 되었다.
"Young Rossum invented a worker with the minimum amount of requirements. He had to simplify him. He rejected everything that did not contribute directly to the progress of work—everything that makes man more expensive. In fact, he rejected man and made the Robot. My dear Miss Glory, the Robots are not people. Mechanically they are more perfect than we are, they have an enormously developed intelligence, but they have no soul." ["R.U.R."]
"젊은 로섬은 최소한의 요구 사항으로 작업자를 발명했다. 그는 그를 단순화해야 했다. 그는 작업의 진행에 직접적으로 기여하지 않는 모든 것을 거부했다—인간을 더 비싸게 만드는 모든 것. 사실, 그는 인간을 거부하고 로봇을 만들었다. 나의 사랑하는 글로리 양, 로봇은 사람이 아니다. 기계적으로 그들은 우리보다 더 완벽하다, 그들은 엄청나게 발전된 지능을 가지고 있지만, 그들은 영혼이 없다." ["R.U.R."]