광고

caritas

자선; 사랑; 연민

caritas 어원

caritas(n.)

라틴어로 "자선"이라는 뜻입니다 (자세한 내용은 charity를 참조하세요).

연결된 항목:

중세 후엽 고대 영어에서 "가난한 이들을 위한 자비," 또한 "신앙의 최고 표현으로서의 기독교 사랑"이라는 의미로 사용되었으며, 고대 프랑스어 charité "(기독교) 자비, 자비심, 연민; 구제; 자선 재단" (12세기)에서 유래되었고, 라틴어 caritatem (주격 caritas) "비용; 존경, 애정"에서 유래되었으며, 이는 carus "소중한, 가치 있는" (PIE *karo-, 어근 *ka- "좋아하다, 원하다"에서)에서 파생되었습니다.

벌가타에서는 이 라틴어 단어가 종종 그리스어 agape "사랑"—특히 기독교적 인간애—의 번역으로 사용되었으며, 이는 아마도 라틴어 amor의 성적 암시를 피하기 위한 것이었을 것입니다. 벌가타는 때때로 agape를 라틴어 dilectio로 번역하기도 했으며, 이는 diligere "높이 평가하다, 사랑하다" (참조 diligence)의 명사형입니다.

Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
Wyclif과 Rhemish 버전은 벌가타의 dilectio 를 '사랑'으로, caritas 를 '자비'로 정기적으로 번역했습니다. 그러나 16세기 영어 번역본들은 Tindale부터 1611년까지 agape 를 때때로 '사랑', 때때로 '자비'로 번역했지만, dilectio 와 caritas의 벌가타 번역을 따르지 않고, '사랑'을 더 자주 사용했으며 (약 86회), '자비'는 바울서신과 일부 가톨릭 서신 (요한일서 제외) 및 요한계시록의 26구절로 제한했습니다. ... 1881년 개정판에서는 이러한 모든 경우에 '사랑'으로 대체되어 이제 agape의 일관된 번역으로 남았습니다. [OED]

"사람들이 서로에게 가져야 할 애정"이라는 일반적인 의미는 약 1300년경부터 사용되었습니다. 또한 약 1300년경부터 "친절이나 자선 행위" 그리고 "필요한 사람이나 사람들에게 무상으로 제공되는 것"이라는 의미로 사용되었습니다. 영어에서 "자선 재단이나 기관"이라는 의미는 1690년대에 입증되었습니다. "다른 사람이나 그들의 행동을 판단하는 데 있어 관대함"이라는 의미는 15세기 후반부터 사용되었습니다. charity-school (1680년대)은 (때때로 거주지와 식사를 제공하며) 가난한 아이들을 교육했으며, 자발적인 기부나 유산으로 유지되었습니다.

    광고

    caritas 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    caritas 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of caritas

    광고
    인기 검색어
    광고