또한 chop-stick, "나무나 상아로 만든 쌍으로 사용하는 작은 식사 도구" 1690년대, 영어에서 독특하게 여겨지는 용어입니다.
일반적인 중국어 단어는 k'wai tse 로, "빠른 것들" 또는 "민첩한 소년들"로 번역됩니다. 이 이름은 오래된 방식의 표기법에 대한 완곡어법으로 생겨났다고 전해지며, 이는 zhù, 라는 음역이 "멈추다"와 "벌레 먹은"이라는 불길한 단어와 유사했기 때문입니다. 영어는 아마도 k'wai tse의 선원들에 의한 부분적 번역일 가능성이 있으며, 이 경우 첫 번째 요소는 혼합 영어 chop에서 유래된 것으로, 광둥어 gap "급한" (비교 chop-chop.)입니다.
또 다른 가능성은 이 단어가 이국적인 요소가 없고 chop의 영어 고유 의미 중 하나에서 유래되었다는 것입니다. 18세기 자료에서 선언된 하나의 설명은 이것이 영어 속어 chop, "입, 턱" (비교 chops)과 연결되어 "입sticks"라는 의미를 준다고 설명합니다. 또한 chop는 음식이나 식사를 의미하는 여러 가지 의미가 있으며, "당신은 급한 식사를 만들고, 배고픈 광대처럼 당신의 오락을 잘게 썰는 것입니다." [John Dryden, The Spanish Friar.] 독일어 이름 Essstäbchen, "식사sticks"와 비교하십시오. 초기 영어에서는 chopstick이 어선에서의 일종의 철제 가로막대기 (1610년대)로, "그 막대기가 낚싯줄을 두 개로 나누기 때문에 그렇게 불린다"고 (OED) 설명되었으며, 이것도 이름에 영향을 미쳤을 수 있습니다. Francis Grose의 Dictionary of the Vulgar Tongue 1811년 판에서는 chop-stick이 포크에 대한 속어로 제공됩니다.
Chopsticks, 두 손가락으로 하는 피아노 연습은 1893년에 처음 증명되었으며, 아마도 손가락이 젓가락과 유사한 것에서 유래되었을 것입니다.