광고

costermonger

과일 장수; 노점상; 거리에서 물건을 파는 상인

costermonger 어원

costermonger(n.)

1510년대에 "떠돌이 사과 판매자"라는 의미로 사용되기 시작했어요. 이는 coster (자세한 내용은 costard 참조)와 monger (명사)에서 유래했죠. 처음에는 "사과 판매자"라는 의미였지만, 나중에는 "과일과 채소를 파는 행상인"으로, 그리고 결국에는 거리에서 물건을 파는 모든 판매자를 가리키게 되었어요. 셰익스피어 시대부터 경멸적인 의미로 사용되었는데, 예를 들어 "미덕은 이 coster-monger 시대에 너무 경시되어 진정한 용기가 곰치기로 변해버렸다" ("헨리 4세 2부") 같은 표현이 있죠. 하지만 왜 이렇게 경멸적으로 사용되었는지는 명확하지 않아요.

연결된 항목:

"사과의 다양한 종류," 14세기 후반에 coster라는 단어로 사용되었고, 13세기 후반에는 앵글로-라틴어에서 사용되었으며, 아마도 앵글로-프랑스어 또는 고대 프랑스어의 coste "갈비" (라틴어 costa "갈비;" coast (명사)를 참조)에서 유래되었을 것입니다. 이는 "뚜렷한 '갈비'가 있는 큰 사과," 즉 평범하고 둥근 사과보다 녹색 고추와 더 비슷한 형태의 사과를 의미할 수 있습니다. 또한 "사과"와 닮은 모습 때문에 조롱적으로 "머리"를 가리키는 데 사용되기도 했습니다. 이 단어는 14세기에서 17세기까지 일반적으로 사용되었지만, 이후에는 과수원 주인들 사이에서만 제한적으로 사용되었습니다.

고대 영어 mangere는 "상인, 거래자, 중개인"이라는 의미로, mangian "거래하다, 장사하다"에서 파생된 행위 명사입니다. 이는 원시 게르만어 *mangojan에서 유래되었으며, 고대 색슨어 mangon, 고대 노르드어 mangari "장사꾼, 히글러"와 같은 형태로도 나타납니다. 이 단어는 라틴어 mango (속격 mangonis) "상인, 거래자, 노예 상인"과 관련이 있으며, 이는 mangonium "상품 진열"과 연결됩니다.

Watkins나 de Vaan에서는 찾아볼 수 없지만, Buck(와 Tucker)은 이 단어를 "상품을 장식하여 더 높은 가치를 지닌 것처럼 보이게 하는 사람"이라고 설명하며, 아마도 그리스어 manganon "매혹하거나 마법을 거는 수단"에서 유래된 차용어일 것이라고 씁니다.

영어에서는 최소한 12세기부터 조합어로 사용되었으며 (fishmonger, cheesemonger 등), 16세기 이후로는 주로 사소하고 불명예스러운 뉘앙스를 지니게 되었습니다 (예: ballad-monger "열등한 시인," 1590년대; scandal-monger).

It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
단어가 겪는 퇴보의 흥미로운 사례로, 색슨 시대에는 가장 고귀한 상인을 의미했던 mangere가 이제는 작은 상인, 주로 하찮은 상품을 다루는 monger라는 용어로만 남아 있다는 점입니다. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
    광고

    costermonger 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    costermonger 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of costermonger

    광고
    인기 검색어
    costermonger 근처의 사전 항목
    광고