1833년, 프랑스어 extradition (18세기)에서 유래된 것으로 보이며, 이는 볼테르가 만든 표현으로 추정됩니다. 라틴어 ex는 "밖으로" (참고: ex-), traditionem (주격 traditio)은 "인도하는 것, 넘겨주는 것"을 의미하는 명사로, tradere "넘겨주다" (참고: tradition)에서 파생된 것입니다.
This word might be adopted in our language with advantage, as we have none which conveys the same meaning. Extradition signifies the delivering up of criminals who may have sought refuge in any country, to the government whose subjects they are, on a claim being made to this effect. [from a footnote to the word extradition in the translation of "Memoirs of Marshal Ney" published in London in 1833]
이 단어는 우리 언어에 유용하게 채택될 수 있습니다. 현재 범죄자가 다른 나라에서 피신했을 때, 그들을 원래 정부에 인도하는 행위를 정확히 표현할 단어가 없기 때문입니다. extradition은 범죄자가 다른 나라에서 피신했을 때, 그들의 정부에 인도하는 것을 의미하며, 이러한 요청이 있을 때 적용됩니다. [1833년 런던에서 출판된 "네이 원수 회고록"의 extradition 번역에 대한 각주에서 인용됨]