광고

gospel

복음; 기쁜 소식; 전파된 메시지

gospel 어원

gospel(n.)

고대 영어 godspel "예수에 의해 전해진 기쁜 소식; 네 복음서 중 하나," 문자 그대로 "좋은 이야기," god "좋은" (참조 good (형용사)) + spel "이야기, 메시지" (참조 spell (명사 1)). 라틴어 bona adnuntiatio의 번역으로, 이는 다시 그리스어 euangelion "좋은 소식을 전하는 것에 대한 보상" (참조 evangel)의 번역.

고대 영어 단어의 첫 번째 요소는 원래 긴 "o"를 가졌으나, God와의 잘못된 연관으로 인해 "신 이야기" (즉, 그리스도의 역사)인 양 이동함.

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
그 실수는 매우 자연스러웠으며, 결과적인 의미가 주로 신성한 책의 이름이나 예배의 일부로 알려진 단어에 대해 '좋은 소식'보다 훨씬 더 명백하게 적절했기 때문입니다. [OED, 1989]

이 단어는 초기 영어에서 대륙 게르만어로 전파되었으며, 첫 번째 요소가 "신"으로 변화된 형태를 분명히 나타내는 고대 색슨어 godspell, 고대 고지 독일어 gotspell, 고대 노르드어 goðspiall 등이 있습니다.

13세기 중반부터 복음서만큼 진실한 것으로 사용되었으며, 1650년대부터 "독점적으로 중요한 것으로 주장되는 모든 교리"로 사용됨. 1640년대부터 형용사로 사용됨. Gospel music는 1955년까지 존재함. Gospel-gossip은 애디슨의 단어로 ("스펙테이터," 1711) "설교, 본문 등을 항상 이야기하는 사람"을 의미함.

연결된 항목:

14세기 중반부터 "복음"이라는 의미로 사용되었으며, 이는 고대 프랑스어 evangile에서 유래하고, 이는 교회 라틴어 evangelium에서, 또 그 이전에는 그리스어 evangelion에서 비롯된 것입니다 (자세한 내용은 evangelist를 참조하세요).

또한 God; 고대 영어 god "최고 존재, 신; 기독교 신; 신의 이미지; 신과 같은 인물"은 프리토-게르만어 *guthan (고대 색슨어, 고대 프리지안어, 네덜란드어 god, 고대 고지 독일어 got, 독일어 Gott, 고대 노르드어 guð, 고딕어 guþ의 출처)에서 유래되었으며, 그 기원은 불확실하다. 아마도 인도유럽조어 *ghut- "호출되는 것" (고대 교회 슬라브어 zovo "부르다," 산스크리트어 huta- "호출된," 인드라의 수식어의 출처)에서 유래되었으며, 이는 *gheu(e)- "부르다, 호출하다"라는 어근에서 유래되었다. 이 개념은 "희생제사에 소환된 신성한 존재"일 수 있다.

그러나 일부는 인도유럽조어 *ghu-to- "부어진"에서 유래되었다고 추적하며, 이는 *gheu- "붓다, 제사를 위한 액체를 붓다"라는 어근에서 유래되었다 (그리스어 khein "붓다," 또한 khute gaia "부어진 땅," 매장 둔덕을 가리킴의 구문에 포함; found (v.2) 참조). "그리스의 사실들을 감안할 때, 게르만어 형태는 처음에는 매장 둔덕에 내재하는 영혼을 가리켰을 수 있다" [Watkins]. Zeus도 참고. 어느 경우든, good과는 관련이 없다.

Popular etymology has long derived God from good; but a comparison of the forms ... shows this to be an error. Moreover, the notion of goodness is not conspicuous in the heathen conception of deity, and in good itself the ethical sense is comparatively late. [Century Dictionary, 1897]
대중적 어원학은 오랫동안 God를 good에서 유래했다고 주장해왔으나, 형태들을 비교하면 ... 이는 오류임을 보여준다. 게다가 신성 개념에서 선의 개념은 두드러지지 않으며, good 자체에서도 윤리적 감각은 비교적 늦다. [Century Dictionary, 1897]

원래 게르만어에서 중성 명사였으나, 기독교가 전파된 후 남성으로 성별이 바뀌었다. 고대 영어 god는 아마도 라틴어 numen에 더 가까운 의미였을 것이다. deus를 번역하기 위한 더 나은 단어는 프리토-게르만어 *ansuz였을 수 있으나, 이는 게르만 종교에서 가장 높은 신들만을 위해 사용되었으며, 외래 신들에게는 사용되지 않았고, 기독교 신에게도 사용되지 않았다. 이는 주로 Os-로 시작하는 개인 이름에서 영어에 남아 있다.

I want my lawyer, my tailor, my servants, even my wife to believe in God, because it means that I shall be cheated and robbed and cuckolded less often. ... If God did not exist, it would be necessary to invent him. [Voltaire]
나는 내 변호사, 내 재단사, 내 하인들, 심지어 내 아내가 하나님을 믿기를 원한다. 왜냐하면 그것이 내가 속고 도둑맞고 불륜당하는 일이 덜 일어난다는 것을 의미하기 때문이다. ... 만약 하나님이 존재하지 않았다면, 그를 발명할 필요가 있었을 것이다. [Voltaire]

God bless you는 누군가 재채기를 한 후 성 그레고리 대제가 기여한 것으로 알려져 있으나, 이교도 로마인들 (Absit omen)과 그리스인들은 유사한 관습을 가졌다. God's gift to _____는 1931년부터 사용되었다. God of the gaps는 "과학으로는 설명할 수 없는 모든 것에 대한 설명으로만 고려되는 하나님"을 의미하며, 정확한 구문은 1949년부터이나, 단어와 개념은 1894년부터 존재해왔다. God-forbidskids ("아이들")을 위한 운율 슬랭이었다. God squad "복음주의 단체"는 1969년 미국 학생 슬랭이다. God's acre "매장지"는 독일어 Gottesacker를 모방하거나 부분적으로 번역한 것으로, 두 번째 요소는 "들판"을 의미한다; 이 구문은 1610년대 영어에서 사용되었으나, Longfellow까지 독일어식으로 언급되었다.

How poore, how narrow, how impious a measure of God, is this, that he must doe, as thou wouldest doe, if thou wert God. [John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]
하나님에 대한 얼마나 가난하고, 좁으며, 불경스러운 기준인가, 그가 하나님이라면 네가 하나님이라면 할 것을 해야 한다는 것이다. [John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]
광고

gospel 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

gospel 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of gospel

광고
인기 검색어
광고