광고

evangel

복음; 기쁜 소식; 전도

evangel 어원

evangel(n.)

14세기 중반부터 "복음"이라는 의미로 사용되었으며, 이는 고대 프랑스어 evangile에서 유래하고, 이는 교회 라틴어 evangelium에서, 또 그 이전에는 그리스어 evangelion에서 비롯된 것입니다 (자세한 내용은 evangelist를 참조하세요).

연결된 항목:

12세기 후반, "마태, 마르코, 누가 또는 요한"이라는 의미로, 고대 프랑스어 evangelist에서 유래되었으며, 후기 라틴어 evangelista에서 직접적으로 유래하고, 그리스어 euangelistes "복음을 전하는 자," 문자 그대로 "좋은 소식을 전하는 자"에서 유래하며, euangelizesthai "좋은 소식을 전하다," eu- "좋은" (참조 eu-) + angellein "전하다," angelos "전령" (참조 angel)에서 유래.

초기 그리스 기독교 텍스트에서는 이 단어가 네 명의 전통적인 서사 복음서 저자를 지칭하는 데 사용되었다. "순회 전도사"라는 의미는 초기 교회의 또 다른 사용법이었으며, 중세 영어(14세기 후반)에서 부활되었다. 고전 그리스어 euangelion은 "좋은 소식의 보상"을 의미했으며, 기독교적 사용에서 기쁜 소식 자체로 의미가 전이되었다. 후기 라틴어에서는 그리스어 eu-가 모음 앞에서 정기적으로 ev-로 자음화되었다.

1620년대, "복음 전파"라는 의미로, evangel + -ism에서 유래되었거나 중세 라틴어 evangelismus "복음의 전파"에서 유래된 것으로, 후기에 라틴어 evangelium "좋은 소식, 복음"에서, 그리스어 euangelion에서 유래되었습니다 (참조 evangelist). 복음주의 개신교와 관련하여, 1812년부터 사용되었습니다.

고대 영어 godspel "예수에 의해 전해진 기쁜 소식; 네 복음서 중 하나," 문자 그대로 "좋은 이야기," god "좋은" (참조 good (형용사)) + spel "이야기, 메시지" (참조 spell (명사 1)). 라틴어 bona adnuntiatio의 번역으로, 이는 다시 그리스어 euangelion "좋은 소식을 전하는 것에 대한 보상" (참조 evangel)의 번역.

고대 영어 단어의 첫 번째 요소는 원래 긴 "o"를 가졌으나, God와의 잘못된 연관으로 인해 "신 이야기" (즉, 그리스도의 역사)인 양 이동함.

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
그 실수는 매우 자연스러웠으며, 결과적인 의미가 주로 신성한 책의 이름이나 예배의 일부로 알려진 단어에 대해 '좋은 소식'보다 훨씬 더 명백하게 적절했기 때문입니다. [OED, 1989]

이 단어는 초기 영어에서 대륙 게르만어로 전파되었으며, 첫 번째 요소가 "신"으로 변화된 형태를 분명히 나타내는 고대 색슨어 godspell, 고대 고지 독일어 gotspell, 고대 노르드어 goðspiall 등이 있습니다.

13세기 중반부터 복음서만큼 진실한 것으로 사용되었으며, 1650년대부터 "독점적으로 중요한 것으로 주장되는 모든 교리"로 사용됨. 1640년대부터 형용사로 사용됨. Gospel music는 1955년까지 존재함. Gospel-gossip은 애디슨의 단어로 ("스펙테이터," 1711) "설교, 본문 등을 항상 이야기하는 사람"을 의미함.

    광고

    evangel 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    evangel 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of evangel

    광고
    인기 검색어
    광고