고대 영어 godspel "예수에 의해 전해진 기쁜 소식; 네 복음서 중 하나," 문자 그대로 "좋은 이야기," god "좋은" (참조 good (형용사)) + spel "이야기, 메시지" (참조 spell (명사 1)). 라틴어 bona adnuntiatio의 번역으로, 이는 다시 그리스어 euangelion "좋은 소식을 전하는 것에 대한 보상" (참조 evangel)의 번역.
고대 영어 단어의 첫 번째 요소는 원래 긴 "o"를 가졌으나, God와의 잘못된 연관으로 인해 "신 이야기" (즉, 그리스도의 역사)인 양 이동함.
The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
그 실수는 매우 자연스러웠으며, 결과적인 의미가 주로 신성한 책의 이름이나 예배의 일부로 알려진 단어에 대해 '좋은 소식'보다 훨씬 더 명백하게 적절했기 때문입니다. [OED, 1989]
이 단어는 초기 영어에서 대륙 게르만어로 전파되었으며, 첫 번째 요소가 "신"으로 변화된 형태를 분명히 나타내는 고대 색슨어 godspell, 고대 고지 독일어 gotspell, 고대 노르드어 goðspiall 등이 있습니다.
13세기 중반부터 복음서만큼 진실한 것으로 사용되었으며, 1650년대부터 "독점적으로 중요한 것으로 주장되는 모든 교리"로 사용됨. 1640년대부터 형용사로 사용됨. Gospel music는 1955년까지 존재함. Gospel-gossip은 애디슨의 단어로 ("스펙테이터," 1711) "설교, 본문 등을 항상 이야기하는 사람"을 의미함.