1580년대, "말을 타는 사람," 특히 무장한 경우, 이탈리아어 cavalliere "기병, 기사; 여성의 호위자로서 봉사하는 신사"에서 유래, 후기 라틴어 caballarius "기병"에서 유래, 속 라틴어 *caballus, "말"에 대한 일반 속 라틴어 단어 (이탈리아어 cavallo, 프랑스어 cheval, 스페인어 caballo, 아일랜드어 capall, 웨일스어 ceffyl의 출처), 라틴어 equus (PIE 어근 *ekwo-에서) 대신 사용됨.
고전 라틴어에서 caballus는 "일하는 말, 짐 말"이었으며, 때때로 경멸적으로 "잡종, 늙은 말"을 의미함. 이는 그리스어 kaballion "일하는 말," kaballes "잡종"과 아마도 아나톨리아 언어에서 유래된 외래어일 수 있음. 같은 출처에서 고대 교회 슬라브어 kobyla가 유래된 것으로 생각됨.
엘리자베스 시대 영어에서는 "기사; 공손한 신사"로 의미가 확장되었으나, 경멸적으로 "허세 부리는 사람"을 의미하기도 함. "왕당파, 찰스 1세의 지지자"라는 의미는 1641년부터.