광고

maneuverable

조작 가능한; 기동성이 있는; 운전하기 쉬운

maneuverable 어원

maneuverable(adj.)

또한 maneuvrable는 "조종할 수 있는, 기동성이 있는"이라는 뜻으로, 주로 자동차와 항공기에서 사용됩니다. 이 단어는 1913년에 maneuver-able의 결합으로 만들어졌습니다.

연결된 항목:

"병력이나 군함의 계획된 이동," 1757년, 프랑스어 manoeuvre "조작, 기동"에서 유래, 고대 프랑스어 manovre "수작업" (13세기)에서, 중세 라틴어 manuopera (스페인어 maniobra, 이탈리아어 manovra의 출처)에서, manuoperare "손으로 일하다"에서, 라틴어 manu operari에서, manu, 라틴어 manus의 탈격 "손" (PIE 어근 *man- (2) "손"에서) + operari "일하다, 작업하다" (PIE 어근 *op- "일하다, 풍부하게 생산하다"에서)에서 유래.

같은 단어가 중세 영어로 프랑스어에서 "수작업" (15세기 후반; manure와 비교) 의미로 차용되었다. 일반적인 의미 "교묘한 계획, 기발한 작전," 또한 "사람이나 동물의 기민하거나 능숙한 움직임"은 1774년에 나타났다. 관련: Maneuvers.

Coup de main, and Manoeuvre, might be excusable in Marshal Saxe, as he was in the service of France, and perfectly acquainted with both; but we cannot see what apology can be made for our officers lugging them in by head and shoulders, without the least necessity, as a sudden stroke might have done for one, and a proper motion, for the other. Reconnoitre is another favourite word in the military way; and as we cannot find out that it is much more significant than take a view, we beg leave it may be sent home again. ["The humble remonstrance of the mob of Great Britain, against the importation of French words, &c.," in Annual Register for the Year 1758] 
Coup de mainManoeuvre는 마르셸 삭스에서 용서될 수 있었던 이유는 그가 프랑스의 군복무 중이었고 둘 다 잘 알고 있었기 때문이지만, 우리의 장교들이 불필요하게 그들을 머리와 어깨로 끌어당기는 것을 우리는 이해할 수 없다. 갑작스러운 타격 하나는 하나를 위한 것이었고, 적절한 움직임은 다른 하나를 위한 것이었을 것이다. Reconnoitre는 군사 방식에서 또 다른 좋아하는 단어이다; 그리고 우리가 그것이 take a view보다 훨씬 더 의미가 크지 않다는 것을 찾지 못하기 때문에, 우리는 그것이 다시 집으로 보내지기를 요청한다. ["영국 대중의 프랑스어 단어 수입에 대한 겸손한 반대," 1758년 연례 등록부에서] 

또한 maneuvrability는 "조작할 수 있는 능력," 특히 자동차와 항공기의 경우 1914년에 사용되기 시작했으며, maneuverable-ity의 결합으로 만들어졌습니다.

영어 형용사의 일반적인 종결 및 단어 형성 요소로, 주로 타동사에 기반하여 "할 수 있는; 책임이 있는; 허용된; 가치 있는; 요구되는; 또는 ______될 운명인"의 의미를 가지며, 때때로 "가득 찬, 유발하는"의 의미를 가지며, 프랑스어 -able 및 라틴어 -abilis에서 직접 유래되었습니다.

이는 본래 -ble로, 라틴어 -bilis에서 유래되었으며 (모음은 일반적으로 접미사로 붙는 동사의 어간 끝에서 유래), 이는 PIE *-tro-를 나타내며, 도구 명사를 형성하는 접미사로 사용되었고, 영어 ruddersaddle (명사)의 두 번째 음절과 동족입니다.

영어에서 살아있는 요소로, 라틴어나 고유 단어에서 새롭게 형성된 단어(readable, bearable)와 명사(objectionable, peaceable)와 함께 사용됩니다. 때때로 능동적인 의미(suitable, capable)를 가지며, 때때로 중립적인 의미(durable, conformable)를 가집니다. 20세기까지는 reliable witness, playable foul ball, perishable goods와 같이 매우 유연한 의미를 가지게 되었습니다. 17세기 작가는 cadaverable "죽을 운명인"이라는 표현을 사용했습니다.

To take a single example in detail, no-one but a competent philologist can tell whether reasonable comes from the verb or the noun reason, nor whether its original sense was that can be reasoned out, or that can reason, or that can be reasoned with, or that has reason, or that listens to reason, or that is consistent with reason; the ordinary man knows only that it can now mean any of these, & justifiably bases on these & similar facts a generous view of the termination's capabilities; credible meaning for him worthy of credence, why should not reliable & dependable mean worthy of reliance & dependence? [Fowler]
상세한 예를 하나 들어보면, 유능한 언어학자 외에는 reasonable이 동사에서 유래했는지 명사 reason에서 유래했는지, 또는 그 원래 의미가 이성적으로 설명될 수 있는 것인지, 이성을 가질 수 있는 것인지, 이성과 함께 설명될 수 있는 것인지, 이성을 가진 것인지, 이성을 듣는 것인지, 이성과 일치하는 것인지 알 수 없습니다; 일반인은 이제 이것이 이러한 모든 의미를 가질 수 있다는 것만 알고 있으며, 이러한 사실과 유사한 사실에 근거하여 종결의 능력에 대한 관대한 견해를 정당하게 형성합니다; credible이 그에게 신뢰할 가치가 있는 것을 의미한다면, 왜 reliabledependable이 신뢰와 의존의 가치가 있는 것을 의미하지 않아야 합니까? [Fowler]

라틴어에서 -abilis-ibilis는 동사의 굴절 모음에 따라 달라졌습니다. 따라서 고대 프랑스어, 스페인어, 영어에서 변형된 형태 -ible가 존재합니다. 영어에서는 -able이 고유(및 기타 비라틴) 단어와 함께 사용되는 경향이 있으며, -ible은 명백한 라틴어 기원의 단어와 함께 사용됩니다(하지만 예외도 있습니다). 라틴어 접미사는 able과 어원적으로 연결되어 있지 않지만, 오랫동안 대중적으로 연관되어 왔으며, 이는 아마도 살아있는 접미사로서의 활력을 기여했을 것입니다.

    광고

    maneuverable 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    maneuverable 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of maneuverable

    광고
    인기 검색어
    광고