중세 영어 mēte, 고대 영어 mete "음식, 영양, 양식" (단어 drink와 짝을 이룸), "음식 아이템; 동물 사료, 풀," 또한 "식사, 만찬"에서 유래, 이는 원시 게르만어 *mati (고대 프리슬란드어 mete, 고대 색슨어 meti, 고대 노르드어 matr, 고대 고지 독일어 maz, 고딕어 mats "음식," 중세 네덜란드어, 네덜란드어 metworst, 독일어 Mettwurst "소시지의 일종"의 출처), 이는 PIE *mad-i-에서 유래, 뿌리 *mad- "축축한, 젖은"에서 유래, 또한 음식의 특성과 관련하여 (산스크리트어 medas- "지방" (명사), 고대 아일랜드어 mat "돼지"의 출처; mast (n.2) 참조).
1300년경부터 "따뜻한 피를 가진 동물의 살을 죽여서 음식으로 사용하는 것"이라는 좁은 의미가 증명됨 (이전에는 flesh-meat, 12세기 초). 프랑스어 viande "고기," 원래는 "음식"에서 유사한 의미 진화가 있음. 중세 영어에서는 채소를 여전히 grene-mete (15세기)라고 부를 수 있었고, white meat는 "유제품 또는 제품" (15세기 초)으로 여겨졌음. "본질적인 부분"이라는 비유적 의미는 1901년부터.
Dark meat와 light meat는 조류의 고기를 가리키며, 조리 시 색상을 기반으로 19세기에 대중화됨, 이는 각각 leg 또는 thigh와 breast의 완곡어로 여겨졌으나, 초기 출처는 두 세트의 용어를 모두 사용함.
The choicest parts of a turkey are the side bones, the breast, and the thigh bones. The breast and wings are called light meat; the thigh-bones and side-bones dark meat. When a person declines expressing a preference, it is polite to help to both kinds. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
칠면조의 가장 좋은 부분은 옆뼈, 가슴, 그리고 허벅지 뼈이다. 가슴과 날개는 밝은 고기라고 불리고; 허벅지 뼈와 옆뼈는 어두운 고기라고 불린다. 사람이 선호를 표현하지 않으면, 두 종류 모두 돕는 것이 예의이다. [Lydia Maria Child, "The American Frugal Housewife," Boston, 1835]
meat loaf의 첫 기록은 1876년. Meat-market "성 파트너를 찾는 장소"는 1896년부터 (meat가 다양한 성적 의미의 "음경, 질, 성적 대상으로 간주되는 몸, 매춘부"로 증명된 것은 1590년대부터; 고대 영어로 "meat-market"은 flæsccyping ('flesh-cheaping')이었다); 속어 meat wagon "구급차"는 1920년, 미국 영어 속어로, 제1차 세계 대전부터 시작된 것으로 여겨짐 (문자적 의미로는 1857년부터). Meat-grinder는 1858년부터 "고기를 갈기 위한 장치"라는 문자적 의미로; 비유적 의미로는 1951년부터 증명됨. Meat-hook는 1812년부터; 구어체에서 "팔"이라는 전이된 의미로는 1919년부터 증명됨.