"동인도에서 발견되는 나무 열매의 단단하고 향이 강한 씨앗," 약 1300년경 요리용 향신료로 사용됨, note-mug, 고대 북프랑스어 또는 앵글로프랑스어 *noiz mugue에서 유래, 고대 프랑스어 nois muguete에서, nois muscade "머스크 향이 나는 견과"의 설명되지 않은 변화, nois "견과" (라틴어 nux에서, 인도유럽어 *kneu- "견과"에서; nucleus 참조) + 라틴어 muscada, 여성형 muscat "머스크 향의" (참조 muscat). 아마도 영어에서 중세 라틴어 nux maga의 영향을 받았을 것으로 보이며 (변형되지 않은 네덜란드어 muskaatnoot, 독일어 muscatnuß, 스웨덴어 muskotnöt와 비교).
미국 영어 구어체 wooden nutmeg "거짓이나 사기인 것"은 1827년부터; 코네티컷은 Nutmeg State "나무 넛멕이 수출용으로 제조된다는 이야기와 관련하여"라고 불린다. [John Russell Bartlett, "Dictionary of Americanisms," 1859]
At a dinner party, the other day, during a little playful discussion of Yankee character, a bland and benevolent-looking old gentleman at my side informed me that he had come to the conclusion that the wooden-nutmeg story was neither more nor less than a mischievous satire. "For," said he, "there would be such an amount of minute carving required to make a successful imitation of the nutmeg, that the deception would hardly pay the workman. For myself, I do not believe the cheat was ever practised." I thanked him in the name of my country for the justice done her, and assured him that the story of the Yankee having whittled a large lot of unsaleable shoe-pegs into melon seeds, and sold them to the Canadians, was also a base fabrication of our enemies. [Grace Greenwood, "Haps and Mishaps of a Tour in Europe in 1853"]
며칠 전 저녁 식사 자리에서, 양키의 성격에 대한 유쾌한 논의 중에, 제 옆에 앉아 있던 온화하고 친절해 보이는 노신사는 저에게 나무 넛멕 이야기가 장난스러운 풍자에 불과하다는 결론에 이르렀다고 말씀하셨습니다. "왜냐하면," 그가 말하길, "넛멕의 성공적인 모사를 만들기 위해서는 매우 세밀한 조각이 필요할 것이어서, 그 기만은 작업자에게 보상을 주지 않을 것이기 때문입니다. 저는 그 속임수가 한 번이라도 행해졌다고 믿지 않습니다." 저는 제 나라를 대표하여 그가 한 정의에 감사드렸고, 양키가 판매 불가능한 신발 못을 멜론 씨앗으로 깎아 캐나다인들에게 팔았다라는 이야기도 우리의 적들이 만든 저속한 허구라고 그에게 확신시켰습니다. [Grace Greenwood, "Haps and Mishaps of a Tour in Europe in 1853"]