광고

numinous

신성한; 영적인; 신비로운

numinous 어원

numinous(adj.)

"신성한, 영적인, 신성한 존재와 관련된"이라는 의미는 1640년대에 사용되기 시작했으며, 이는 라틴어 numen (속격 numinis)에서 유래되었습니다. 이 단어는 "신의 뜻"을 의미하며, 본래는 "고개를 끄덕여 표현된 신의 승인"이라는 뜻이었습니다. 이는 nuere "끄덕이다"에서 파생되었고, 이는 인도유럽어 공통조어 *neue- "끄덕이다"와 관련이 있습니다. 이 어근은 고대 그리스어 neuein "끄덕이다"와 고대 아일랜드어 asnoi "약속하다," adnoi "위탁하다"에서도 찾아볼 수 있습니다. 마지막으로, 이 단어는 접미사 -ous와 결합되어 형용사로 발전했습니다.

연결된 항목:

미국의 대봉인에 새겨진 문구는 찰스 톰슨이 최종 형태로 디자인하면서 라틴어 Juppiter omnipotes, audacibus annue coeptis를 압축한 것입니다. 이는 "전능한 주피터여, 나의 대담한 사업을 도와주소서"라는 의미로, 베르길리우스의 아이네이스 9권 625행에 나옵니다. 이 문구는 베르길리우스의 게오르기카 1권 40행에서도 찾아볼 수 있습니다: Da facilem cursam, atque audacibus annue coeptis "나에게 순조로운 길을 주시고, 나의 대담한 사업을 도와주소서."

톰슨은 명령형 annueannuit로 바꾸었는데, 이는 같은 동사의 3인칭 단수형으로 현재형이나 완료형으로 해석될 수 있습니다. 또한 이 문구는 주어가 빠져 있습니다. 이 격언은 종종 "그(하느님)는 우리의 사업에 호의적이다"로 번역되지만, 이는 유일한 번역은 아닙니다.

톰슨은 이렇게 썼습니다: "피라미드는 힘과 지속성을 의미합니다. 그 위의 눈과 격언은 미국의 대의를 위한 섭리의 많은 신호적 개입을 암시합니다." 원래 디자인(윌리엄 바턴에 의해)은 피라미드와 함께 Deo Favente Perennis "하느님이 해마다 도와주신다"라는 격언을 보여주었습니다.

라틴어 요소들은 annuere의 완전형 "승인을 나타내다, 동의하다, 허락하다"에서 유래했으며, 문자 그대로는 "신호로 고개를 끄덕이다"라는 의미입니다 (여기서 ad "에게"의 동화된 형태; ad- 참조, + nuere "고개를 끄덕이다"; numinous 참조) + coeptus의 완전 수동태, coepere "시작하다, 착수하다"의 과거 분사입니다.

"비스듬한 힌트, 불찰적인 제안," 보통 얕잡아보는 의미로, 1670년대에 라틴어 innuendo "의미에 의해, 가리켜서," 문자 그대로 "고개를 끄덕이며," innuere "의미하다, 상징하다," 문자 그대로 "고개를 끄덕이다,"에서 유래됨. in- "에서" (PIE 어근 *en "안에"에서) + nuere "고개를 끄덕이다" (참조 numinous).

원래 영어에서 법률 용어 (1560년대)로 중세 라틴어에서 유래되었으며, "즉"이라는 의미로 설명적 또는 괄호절을 소개하는 데 사용되었고, 명예 훼손 사건에서 주장된 경멸적 의미를 도입하여 더 넓은 의미로 발전하였다. 동사로는 1706년부터 사용됨.

광고

numinous 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

numinous 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of numinous

광고
인기 검색어
광고