중세 영어 fader, 고대 영어 fæder "아이를 낳는 사람, 가장 가까운 남성 조상;" 또한 "모든 직계 남성 조상; 최고 존재," 그리고 고대 영어 말기에는 "다른 사람에게 부모의 돌봄을 제공하는 사람"이라는 의미로, 원시 게르만어 *fader (고대 색슨어 fadar, 고대 프리지안 feder, 네덜란드어 vader, 고대 노르드어 faðir, 고대 고지 독일어 fatar, 독일어 vater의 출처; 고딕어에서는 보통 atta로 표현됨)에서 유래됨.
이는 PIE 어근 *pəter- "아버지" (산스크리트어 pitar-, 그리스어 pater, 라틴어 pater, 고대 페르시아어 pita, 고대 아일랜드어 athir "아버지"의 출처)에서 유래되었으며, 이는 아마도 아기 언어 소리 "pa"에서 비롯된 것으로 보인다. 끝부분은 예전에는 행위자의 명사 접미사로 간주되었다. 이는 Grimm의 법칙의 고전적인 예로, PIE "p-"가 게르만어 "f-"로 변하는 경우이다.
중세 영어에서 -th- (15세기)로 철자된 것은 많은 단어에서 -der가 -ther로 바뀌는 보편적인 음운 변화를 반영하며, 이 경우 고대 노르드어 형태에 의해 강화되었을 수 있다; 1500년대에 철자가 발음을 따라잡았다 (비교 mother (명사), weather (명사), hither, gather).
1300년경부터 다양한 교회 고위직의 직함으로 사용되었으며, "창조자, 발명가, 저자"라는 의미는 14세기 중반부터, "다른 것의 기원을 제공하는 것"이라는 의미는 14세기 후반부터 나타났다. 1550년대부터 나이 많은 남성을 존경하는 직함으로 기록되었다. Father-figure는 1954년부터 사용되었다. Fathers "지도자, 장로들"은 1580년대부터 나타났다.
My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
[Wordsworth, 1802]
내 마음은 뛰어난다 내가 볼 때
하늘의 무지개를:
내 삶이 시작되었을 때 그랬다;
지금 내가 남자가 되었을 때도 그랬다;
내가 늙을 때도 그리하길,
혹은 내가 죽게 하소서!
아이는 남자의 아버지다;
나는 내 날들이
자연적 경의로 서로 묶이기를 바랄 수 있었다.
[Wordsworth, 1802]