"완성된, 닳아버린, 죽은"이라는 의미로 1895년에 영어에서 독일어 단어로 사용되었으며, 독일어 kaputt는 "파괴된, 망가진, 잃어버린" (1640년대)이라는 의미를 가지고 있습니다. 이 의미는 아마도 카드 게임에서 나온 표현 capot machen의 오해에서 비롯된 것으로, 프랑스어 faire capot의 일부를 독일어로 번역한 것입니다. 이 프랑스어 표현은 "피켓"이라는 오래된 카드 게임에서 "모든 트릭을 이기다 (상대방으로부터)"라는 의미를 가지고 있었습니다.
프랑스어 표현은 "보닛을 만들다"라는 의미이며, 아마도 상대방에게 후드를 씌운다는 개념일 수 있지만, faire capot는 프랑스 해양 용어로 "항해 중 돌풍에 전복되다"라는 의미도 있었습니다. 이 독일어 단어는 제1차 세계대전 중에 영어에서 대중화되었습니다.
"Kaput" — 영어의 "done in"과 대략적으로 일치하는 속어로, 프랑스어 "fichu." 독일의 초기 승리 시절에 모든 적은 "kaput"이었습니다. [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
"Kaput" — 영어의 "done in"과 대략적으로 일치하는 속어로, 프랑스어 "fichu." 독일의 초기 승리 시절에 모든 적은 "kaput"이었습니다. [F. Britten Austin, "According to Orders," New York, 1919]
프랑스어 capot는 문자 그대로 "덮개, 보닛"을 의미하며, 또한 선원과 군인들이 입던 일종의 큰 외투의 이름이기도 합니다 (참조 capote).
카드 게임의 의미는 독일어에서는 1690년대부터 증명되었지만, capot는 "파괴된, 망가진, 잃어버린"이라는 (아마도) 전이된 의미로 1640년대부터 증명되었습니다 [William Jervis Jones, "A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary (1575-1648)," Berlin, de Gruyter, 1976 참조]. Hoyle과 다른 영어 게임 자료에서는 faire capot가 "모든 트릭을 이기다"라는 의미이며, être capot라는 다른 표현은 문자 그대로 "보닛이 되다"라는 의미로, 때때로 그것들을 잃는 용어로 인용됩니다. 독일어에서 의미의 반전은 누군가가 모든 트릭을 이기면 다른 플레이어가 그것들을 잃어야 하기 때문에 발생했을 수 있으며, 같은 단어 capot는 17세기 중반 프랑스어에서 영어로 들어왔을 때 "모든 트릭을 이기다"라는 의미로 사용되었으며, 비유적인 확장도 있었습니다. 예를 들어:
"There are others, says a third, that have played with my Lady Lurewell at picquet besides my lord; I have capotted her myself two or three times in an evening." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]
"다른 사람들도 있습니다, 세 번째 사람이 말하길, 나의 주인 외에도 Lady Lurewell과 피켓을 했습니다; 제가 저녁에 두세 번 그녀를 이긴 적이 있습니다." [George Farquhar (1677-1707), "Sir Harry Wildair"]