광고

propagandize

선전하다; 주장을 퍼뜨리다; 이념을 전파하다

propagandize 어원

propagandize(v.)

1841년, propaganda-ize를 붙여 "원칙의 체계를 퍼뜨리다"라는 의미로 사용되기 시작했습니다. 관련된 형태로는 Propagandized (선전되었다), propagandizing (선전하고 있는)가 있습니다.

연결된 항목:

1718년, "가톨릭 교회의 해외 선교를 담당하는 추기경 위원회"라는 의미로 사용되기 시작했으며, Congregatio de Propaganda Fide는 "신앙 전파를 위한 회중"이라는 뜻의 약어입니다. 이 위원회는 1622년 그레고리오 15세에 의해 설립되어 해외 선교를 감독했습니다. 이 단어는 본래 라틴어 propagare의 여성형 분사 구문으로, "앞으로 나아가게 하다, 확장하다, 퍼뜨리다, 증가시키다"라는 의미를 가지고 있습니다 (자세한 내용은 propagation을 참조하세요).

따라서, "어떤 관행이나 이데올로기를 전파하기 위한 운동이나 조직"이라는 의미로도 사용되었으며, 이는 1790년부터 나타났습니다. 현대 정치적 의미인 "특정 정치적 견해를 홍보하기 위해 정보를 퍼뜨리는 행위"는 제1차 세계대전부터 사용되기 시작했으며, 원래는 부정적인 의미나 편향, 고의적인 기만을 암시하지 않았습니다. "어떤 목적을 달성하기 위해 전파되는 자료나 정보"라는 의미는 1929년부터 사용되었습니다. 관련된 단어로는 Propagandic이 있습니다.

그리스어에서 유래된 단어 형성 요소로, 동사를 만드는 데 사용됩니다. 중세 영어에서는 -isen 형태로 나타났고, 고대 프랑스어에서는 -iser/-izer로, 후기 라틴어에서는 -izare로, 그리고 고대 그리스어에서는 -izein으로 존재했습니다. 이 요소는 명사나 형용사에 붙어 그 의미를 수행하는 동사를 형성합니다.

-ize-ise의 변형은 고대 프랑스어와 중세 영어에서 시작되었으며, 아마도 surprise와 같은 몇몇 단어들 덕분에 발생했을 것입니다. 이 단어들은 프랑스어나 라틴어에서 유래된 끝맺음이지만 그리스어는 아닙니다. 고전 문화의 부흥과 함께 영어는 16세기 후반부터 부분적으로 그리스어의 올바른 -z- 철자로 돌아갔습니다. 그러나 1694년판 프랑스 아카데미 사전은 -s-로 철자를 표준화했으며, 이는 영어에도 영향을 미쳤습니다.

영국에서는 -ise가 여전히 지배적입니다. 이는 -ise를 지지하지 않았던 Encyclopaedia Britannica, The Times of London, 그리고 Fowler와 같은 출처에도 불구하고 그렇습니다. Fowler는 아마도 그리스어에서 유래되지 않은 일반적인 단어들(예: advertise, devise, surprise)의 짧은 목록을 기억하는 어려움을 피하기 위해 -ise를 선호하는 것이라고 생각했습니다. 반면 미국 영어는 항상 -ize를 선호해왔습니다. 이러한 철자 변형은 약 200개의 영어 동사에 적용됩니다.

    광고

    propagandize 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    propagandize 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of propagandize

    광고
    인기 검색어
    광고