12세기 후반, "하나님을 대신하여 말하는 사람; 예언자, 영감을 받은 설교자"라는 의미로, 고대 프랑스어 prophete, profete "예언자, 점술가" (11세기, 현대 프랑스어 prophète)에서 유래하였으며, 라틴어 propheta에서 직접적으로, 그리스어 prophētēs (도리언 방언 prophatēs) "해석자, 대변인, 선포자; 전조" (여름의 매미처럼)에서 유래하였습니다. 그러나 특히 "신을 대신하여 말하는 사람, 영감을 받은 설교자 또는 교사"를 의미하며, pro "앞에" (PIE 어근 *per- (1) "앞으로," 따라서 "앞에, 전에"에서 유래) + phanai "말하다" (PIE 어근 *bha- (2) "말하다, 전하다, 말하다"에서 유래)의 어근에서 유래하였습니다.
그리스어 단어는 구약성경의 70인역에서 히브리어 nabj "점술가, 영감을 받은 예언자"를 번역하는 데 사용되었습니다. 초기 라틴 작가들은 그리스어 prophetes를 라틴어 vates로 번역했으나, 라틴화된 형태 propheta가 후기 고전 시대에 주로 기독교 작가들에 의해 지배적이 되었으며, 아마도 vates의 이교도적 연관성 때문일 것입니다. 영어에서 "구약성경의 예언적 저자"라는 의미는 14세기 후반부터였으며, 비종교적 의미는 1848년부터 사용되었습니다; 1610년대에 무하마드를 지칭하는 데 사용되었으며 (아랍어 al-nabiy를 번역하고, 때때로 al-rasul도 사용, 정확히는 "전령"을 의미함). 라틴어 단어는 고대 영어로 witga로 주석되었습니다. The Prophets "구약성경의 예언서들"은 14세기 후반에 만들어졌습니다.