13세기 초 (12세기 후반 성씨에서), "눈에 띄는 흐름을 따라 일정한 경로 또는 수로를 따라 흐르는 상당한 양의 물"이라는 의미로, 앵글로-프랑스어 rivere, 고대 프랑스어 riviere "강, 강가, 강둑" (12세기)에서 유래하였으며, 속라틴어 *riparia "강둑, 바닷가, 강" (스페인어 ribera, 이탈리아어 riviera의 출처)에서 유래하였고, 라틴어 riparius "강둑의"의 여성명사형 사용 (참조 riparian).
"풍부한 흐름"의 일반화된 의미는 14세기 후반부터, 비유적 사용도 마찬가지. 고대 영어 단어는 ea "강"로, 고트어 ahwa, 라틴어 aqua (참조 aqua-)와 동족. 로망스어 동족 단어들은 주로 "강둑"의 의미를 유지하거나, 라틴어의 "바다의 해안"의 부차적인 의미를 유지 (비교 Riviera). 1898년 인쇄 출판: "여러 줄의 단어 사이의 빈틈이 거의 서로 아래에 떨어지는 텍스트의 흰 공간의 줄."
미국 속어 구문 up the river "감옥에" (1891)는 원래 뉴욕시에서 허드슨 강을 따라 올라간 싱 싱 교도소를 가리켰다고 전해진다. 구문 down the river "끝장나다, 완료되다" (1893)는 아마도 sell down the river (1836, 미국 영어)의 의미를 반영하며, 원래는 상부 남부에서 하부 남부의 더 혹독한 농장으로 팔려간 노예들을 의미했다.