1300년경, spoilen이라는 단어가 사용되었는데, 이는 "누군가의 옷을 violently 벗기다, 처치한 적의 옷을 벗기다"라는 의미입니다. 이 단어는 앵글로프랑스어 espoiller, 고대 프랑스어 espoillier, espillier에서 유래했으며, 모두 "벗기다, 약탈하다, 노략질하다"라는 뜻을 가지고 있습니다. 이는 라틴어 spoliare에서 직접적으로 파생된 것으로, 이또한 "벗기다, 드러내다, 노출시키다; 옷을 벗기다, 약탈하다, 노략질하다"라는 의미를 가지고 있었습니다. spoliare는 spolia에서 유래했으며, 이는 spolium의 복수형으로 "적에게서 빼앗은 무기, 전리품"이라는 뜻입니다. 원래는 "사냥한 동물에서 벗겨진 가죽"을 의미했는데, 이는 프리토 이탈릭어 *spolio- (가죽, 피부)에서 기인하며, 이는 인도유럽어족 공통 조어 *spol-yo-, 아마도 *spel- (1) "갈라지다, 부서지다"라는 의미의 어근에서 발전된 것으로, "갈라진 것"이라는 개념을 반영하고 있습니다. spill (v.)와 비교해보세요.
영어로는 14세기 후반부터 "폭력적으로 벗기다, 약탈하다, 장소를 노략질하다, 빼앗다, 과도한 세금으로 가난하게 만들다"라는 의미로 사용되었습니다. 1400년경에는 그리스도의 지옥 탈출을 묘사하는 동사로 사용되기도 했습니다.
14세기 후반에는 "누군가 또는 무언가의 본질적인 특성을 빼앗다, 박탈하다"라는 의미로 기록되었습니다. 1560년대에는 "파괴하다, 망가뜨리다, 쓸모없게 만들다"라는 의미가 생겼고, 1640년대에는 "과도하게 방임하다" (특히 아이를)라는 의미가 나타났습니다. 이는 과거 분사 형용사 spoiled에 암시되어 있습니다. 1690년대에는 "썩다, 불쾌해지다, 신선함을 잃다"라는 자동사로도 사용되었습니다. Spile은 19세기 방언적 발음을 나타냅니다. 1865년 미국 영어에서 생긴 속어 spoiling for (주로 싸움이나 뭔가를 갈망하는 경우로 사용됨)는 "갈망하다, 열망하다"라는 의미로, 이를 얻지 못하면 "썩어버릴 것"이라는 개념에서 유래되었습니다.