“진흙투성이, 외부 물질로 더럽혀진, 걸쭉한, 맑지 않은,” 1620년대, 라틴어 turbidus “진흙투성이, 혼란으로 가득한”에서 유래, turbare “혼란스럽게 하다, 당황하게 하다”에서 유래, turba “혼란, 군중”에서 유래, 그 기원은 불확실하다. De Vaan은 다음과 같이 썼다:
Turba seems most similar to [Greek syrbe, Attic tyrbe] 'noise, commotion', ... which are probably loanwords. In that case, Latin would have borrowed the word from a Greek dialect, or both Greek and Latin borrowed it from a third source. In view of the quite well-developed word family already in Plautus, which suggests that turba had been in the language for some time, the latter option seems preferable.
Turba는 [그리스어 syrbe, 아티카 tyrbe] '소음, 소란'과 가장 유사해 보인다, ... 아마도 차용어일 것이다. 그런 경우, 라틴어는 그리스 방언에서 그 단어를 차용했거나, 그리스어와 라틴어 모두 제3의 출처에서 차용했을 것이다. 플라우투스에 이미 잘 발달된 단어 가족이 존재한다는 점에서, turba는 언어에 어느 정도 시간 동안 존재했음을 시사하며, 후자의 선택이 더 바람직해 보인다.
Related to disturb, trouble, turbine. Used of liquids having the lees disturbed, later also of colors, and extended to "confused, disorderly" (1640s). Middle English medical writing used turbide (adj.) "impaired, afflicted by illness" (early 15c.). Related: Turbidly; turbidness.