I의 복수형, 고대 영어 we, 1인칭 복수 대명사 "나와 다른 사람들"에서 유래, 원시 게르만어 *wejes (고대 색슨어 wi, 고대 노르드어 ver, 덴마크어 vi, 고대 프리슬란트어 wi, 네덜란드어 wij, 고대 고지 독일어 및 독일어 wir, 고딕어 weis "we"의 출처), 인도유럽어족 공통조어 *we- (산스크리트어 vayam, 고대 페르시아어 vayam, 히타이트어 wesh "we," 고대 슬라브어 ve "we two," 리투아니아어 vedu "we two"의 출처).
"왕의 우리는" (자신을 나타내기 위해 복수 대명사를 사용하는 것)은 적어도 "베오울프" (약 725년)만큼 오래되었으며, 작가들이 비인칭 스타일을 확립하기 위해 사용하는 것도 고대 영어에서 유래되었다. 19세기에는 서명 없는 사설에서 직원 합의를 제안하기 위해 특히 일반적이었으며, 1833년에 그러한 방식으로 조롱되었다 (비교 weism, wegotism).
We is sometimes, like they, vaguely used for society, people in general, the world, etc.; but when the speaker or writer uses we he identifies himself more or less directly with the statement ; when he uses they he implies no such identification. Both pronouns thus used may be translated by the French on and the German man : as we (or they) say, French on dit, German man sagt. [Century Dictionary]
We는 때때로 they처럼 사회, 일반 사람들, 세상 등을 모호하게 나타내는 데 사용되지만, 화자나 작가가 we를 사용할 때 그는 진술과 더 혹은 덜 직접적으로 자신을 동일시한다; 그가 they를 사용할 때 그는 그런 동일시를 암시하지 않는다. 따라서 이렇게 사용된 두 대명사는 프랑스어 on과 독일어 man으로 번역될 수 있다: we (or they) say, 프랑스어 on dit, 독일어 man sagt. [Century Dictionary]
1926년까지 they와 쌍을 이루어 상호 배제와 갈등을 나타냈다.