Publicidade

Etimologia e História de call it a day

call it a day

A expressão "parar de trabalhar, cessar o esforço" surgiu em 1902, mas já era usada antes para indicar que o trabalho realizado por parte do dia era considerado equivalente a uma jornada completa para fins de pagamento, entre outros.

"Let's see," said the captain: "you were to have half a dollar a day; we'll call it a day, though it ain't sundown yet. That's fifty cents for you." [from story in Pacific Christian Advocate, May 31, 1899]
"Vamos ver," disse o capitão: "você ia receber cinquenta centavos por dia; vamos considerar que hoje é um dia, mesmo que ainda não seja o pôr do sol. Isso dá cinquenta centavos para você." [de uma história publicada no Pacific Christian Advocate, 31 de maio de 1899]

Usar call it a day's labor para indicar que algo conta como um dia de trabalho já era comum em 1877. A expressão close the school at noon and call it a day (referindo-se a um professor que encerra as atividades ao meio-dia) foi registrada em 1875. Veja também call (verbo) + day (substantivo). A expressão call it a night, que significa "ir para a cama", apareceu em 1912.

Entradas relacionadas

meados do século XIII, "gritar; chamar, convocar, invocar; pedir, exigir, ordenar; dar um nome a, aplicar como designação," do nórdico antigo kalla "gritar alto, convocar em voz alta; nomear, chamar pelo nome," do proto-germânico *kall- (também fonte do médio holandês kallen "falar, dizer, contar," holandês kallen "falar, tagarelar," alto alemão antigo kallon "falar alto, chamar"), da raiz PIE *gal- "chamar, gritar." Relacionado: Called; calling.

O cognato em inglês antigo ceallian "gritar, pronunciar em voz alta" era raro, a palavra usual sendo clipian (fonte do inglês médio clepe, yclept). O inglês antigo também tinha hropan hruofan, cognato do alemão rufen.

O sentido de "cara ou coroa" no lançamento de moeda é de 1801; o sentido no jogo de cartas "exigir que as mãos sejam mostradas" é da década de 1670; o sentido específico no pôquer de "igualar ou aumentar uma aposta" é de 1889. O significado "fazer uma breve parada ou visita" (inglês médio) era literalmente "ficar na porta e chamar." O sentido de "tentar uma conexão telefônica com" é de 1882.

Chamar call up "convocar" é de meados do século XV. Chamar call for "exigir, requerer" é da década de 1530 (anteriormente neste sentido era call after, c. 1400). Chamar call (something) back "revogar" é da década de 1550. Chamar call (something) off "cancelar" é de 1888; anteriormente call off significava "chamar para longe, desviar" (década de 1630). Chamar call (someone) names é da década de 1590. Chamar call out alguém para lutar (1823) corresponde ao francês provoquer. Chamar call it a night "ir para a cama" é de 1919.

Old English dæg "período durante o qual o sol está acima do horizonte," também "vida, tempo definido de existência," do Proto-Germânico *dages- "dia" (fonte também do Old Saxon, Middle Dutch, Dutch dag, Old Frisian di, dei, Old High German tag, German Tag, Old Norse dagr, Gothic dags), de acordo com Watkins, da raiz PIE *agh- "um dia." Ele acrescenta que o inicial germânico d- é "de origem obscura." Mas Boutkan diz que é da raiz PIE *dhegh- "queimar" (veja fever). Não é considerado relacionado ao latim dies (que é da raiz PIE *dyeu- "brilhar").

Significando originalmente, em inglês, "as horas de luz do dia;" expandiu-se para significar "o período de 24 horas" no final dos tempos anglo-saxões. O dia anteriormente começava ao pôr do sol, daí o Old English Wodnesniht era o que chamaríamos de "terça-feira à noite." Os nomes dos dias da semana não eram regularmente capitalizados em inglês até o século 17.

Desde o final do século 12 como "um período de tempo distinto de outros períodos de tempo." From day to day estava no final do Old English; day-by-day "diariamente" é do final do século 14; all day "todo o tempo" é do final do século 14. Day off "dia de folga" é atestado desde 1883; day-tripper registrado pela primeira vez em 1897. Os days em nowadays, etc. são um resquício do uso genitivo adverbial do Old English e Middle English.

All in a day's work "algo incomum tomado como rotina" é de 1820. O nostálgico those were the days é atestado por 1907. That'll be the day, expressando leve dúvida após alguma ostentação ou afirmação, é de 1941. Para call it a day "parar de trabalhar" é de 1919; anteriormente call it a half-day (1838). One of these days "em algum dia no futuro próximo" é do final do século 15. One of those days "um dia de infortúnio" é de 1936.

    Publicidade

    Compartilhar "call it a day"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of call it a day

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "call it a day"
    Publicidade