Publicidade

Etimologia e História de war-room

war-room(n.)

"sala a partir da qual a guerra é dirigida," também de forma figurativa, 1914, de war (n.) + room (n.).

Entradas relacionadas

No inglês médio, a palavra roum vem do inglês antigo rum, que significa "espaço, extensão; espaço suficiente, ocasião apropriada (para fazer algo)". Essa origem remonta ao proto-germânico *ruman, que também deu origem a palavras em nórdico antigo, baixo saxão, alto alemão e gótico, como rum, além do alemão Raum (que significa "espaço") e do holandês ruim (que se refere ao "porão de um navio" ou "nave"). Essas palavras são substantivos formados do adjetivo germânico *ruma-, que significa "espaçoso, amplo". Essa raiz se conecta ao proto-indo-europeu *reue- (1), que significa "abrir" ou "espaço". Essa mesma raiz é a origem de palavras como o avéstico ravah- (que significa "espaço"), o latim rus (que se refere a "campo aberto"), o irlandês antigo roi e roe (que significam "campo plano"), o eslavo antigo ravinu (que quer dizer "nivelado") e o russo ravnina (que se traduz como "uma planície").

No inglês antigo, também havia um adjetivo comum rum, que significava "espaçoso, largo, longo, amplo". Além disso, existia um advérbio, rumlice, que poderia ser traduzido como "de forma grandiosa" ou "corpulenta" (no inglês médio, isso se tornou roumli).

A acepção de "câmara, cabine" surge no início do século XIV, especialmente no contexto náutico. Por volta da metade do século XV, passou a ser usada para descrever divisões internas de um edifício, separadas por paredes ou divisórias. No inglês antigo, essa ideia era expressa pela palavra cofa, que é o ancestral de cove. A noção de "pessoas reunidas em um cômodo" começou a ser registrada em 1712.

A expressão Make room, que significa "abrir passagem, dar espaço", surgiu por volta da metade do século XV. O termo Room-service é atestado desde 1913, enquanto room-temperature, que se refere a uma temperatura confortável para os ocupantes de um ambiente, é usado desde 1879. Por outro lado, Roomth, que significava "espaço suficiente" (usado na década de 1530 e com a formação -th (2)), caiu em desuso e hoje é considerado obsoleto.

"contest between nations, peoples, or parties, carried on by force of arms," final do inglês antigo wyrre, werre "conflito militar em grande escala," do francês antigo do norte werre "guerra" (francês antigo guerre "dificuldade, disputa; hostilidade; luta, combate, guerra;" francês moderno guerre), do franco *werra, do proto-germânico *werz-a- (também fonte do saxão antigo werran, alto alemão antigo werran, alemão verwirren "confundir, perplexar"), dito em Watkins ser do PIE *wers- (1) "confundir, misturar," sugerindo que o sentido original era "trazer à confusão."

Também a partir de c. 1200 em referência a guerras particulares. No final do século XII como "estado de oposição ou hostilidade ativa" em uma comunidade ou entre pessoas. Em meados do século XIV como "luta como atividade ou profissão" (como em man-of-war). A expressão in war and peace "em todos os momentos" é do final do século XIV.

Español, português e italiano guerra também são de origem germânica; os povos românicos recorreram ao germânico por uma palavra "guerra" possivelmente para evitar o latim bellum (veja bellicose) porque sua forma tendia a se fundir com bello- "belo."

Parece não ter havido uma palavra germânica comum para "guerra" no início dos tempos históricos. O inglês antigo tinha muitas palavras poéticas para "guerra" (wig, guð, heaðo, hild, todas comuns em nomes pessoais), mas a usual para traduzir o latim bellum era gewin "luta, conflito" (relacionado a win (v.)).

A frase war is hell é atestada em 1850, mas comumente atribuída ao general da Guerra Civil dos EUA William T. Sherman (1820-1891). É notada como sua em 1882 em colunas de jornal, artigos posteriores a colocam em um discurso antes da turma de formandos da Michigan Military Academy em 19 de junho de 1879. Seja de Sherman ou não, oradores do Sul apontaram cautelosamente que ele saberia. A frase é atestada em 1850; uma citação de 1861 (em uma publicação de paz de Boston escrevendo sobre a crise americana) a credita a Napoleão.

Fazer war é por volta de 1200; antes have war. Estar at war é do final do século XIV; ir to war é meados do século XV.

War crime é atestado desde 1906 (em "International Law" de Oppenheim). War games traduz o alemão Kriegspiel (veja kriegspiel). War-weary "fadiga causada pela guerra ou luta" é de 1895 (Shakespeare tem war-wearied); war zone é de 1914; war-bride é de 1918. War chest é atestado desde 1901; agora geralmente figurativo, mas o sentido literal seria "caixa forte para fundos usados para travar guerra."

The causes of war are always falsely represented ; its honour is dishonest and its glory meretricious, but the challenge to spiritual endurance, the intense sharpening of all the senses, the vitalising consciousness of common peril for a common end, remain to allure those boys and girls who have just reached the age when love and friendship and adventure call more persistently than at any later time. The glamour may be the mere delirium of fever, which as soon as war is over dies out and shows itself for the will-o'-the-wisp that it is, but while it lasts no emotion known to man seems as yet to have quite the compelling power of this enlarged vitality. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
As causas da guerra são sempre falsamente representadas; sua honra é desonesta e sua glória é meretrícia, mas o desafio à resistência espiritual, o af sharpenamento intenso de todos os sentidos, a consciência vitalizante do perigo comum por um fim comum, permanecem para atrair aqueles meninos e meninas que acabaram de atingir a idade em que amor, amizade e aventura chamam mais persistentemente do que em qualquer outro momento posterior. O glamour pode ser o mero delírio da febre, que assim que a guerra termina desaparece e se mostra como o fogo-fátuo que é, mas enquanto dura nenhuma emoção conhecida pelo homem parece ainda ter o poder convincente desta vitalidade ampliada. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
The world will never have lasting peace so long as men reserve for war the finest human qualities. [John Foster Dulles, Speech on the Marshall Plan, 1948]
O mundo nunca terá paz duradoura enquanto os homens reservarem para a guerra as melhores qualidades humanas. [John Foster Dulles, Discurso sobre o Plano Marshall, 1948]
    Publicidade

    Compartilhar "war-room"

    AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of war-room

    Publicidade
    Tendências
    Entradas do dicionário perto de "war-room"
    Publicidade