古英語 elles “以另一種方式,其他,否則,除此之外,不同”,源自原始日耳曼語 *aljaz(也源自哥特語 aljis “其他”,古高地德語 eli-lenti,古英語 el-lende,兩者都意味着“在外國”; 另請參見 Alsace),是 PIE 詞根 *al- “超越”的名詞性屬格副詞(也是希臘語 allos “其他”,拉丁語 alius 的來源)。作爲準形容詞,與 other 同義,自1660年代以來; 使用的細微差別通常是任意的。
產生了許多方便的化合物,但某種程度上從未得到推廣或已被放棄使用: elsehow(1660年代)“以某種方式或其他方式”; elsewards(adv.),1882年,“在其他地方”; 古英語 elsewhat(代詞)“其他東西,任何其他東西”; elsewhen(adv.),15世紀初,“在另一個時間; elsewhence(約1600年); elsewho(1540年代)。在倖存者中是 elsewhere, elsewise。威脅性的 or else,隱含威脅但省略了,可以追溯到1814年:
In Tynedale, Buccleuch seized upon no less than thirty-six English freebooters, and put them to death without mercy. The wrath of Elizabeth waxed uncontrollable. "I marvel," are her own royal expressions, "how the king thinks me so base-minded as to sit down with such dishonourable treatment. Let him know we will be satisfied, or else"—Some of James's ancestors would have bid her
"Choke in thy threat. We can say or as loud."
[Sir Walter Scott, "The Border Antiquities of England and Scotland," 1814]
在廷代爾,巴克盧奇奪取了不少於三十六名英國自由掠奪者,並毫不留情地處死了他們。伊麗莎白的憤怒變得不可控制。“我驚訝,”她自己的皇家表達,“國王怎麼會認爲我如此卑鄙,以至於接受這樣不光彩的待遇。讓他知道我們會滿意,否則——”詹姆斯的一些祖先會讓她
“威脅你的話。我們可以大聲說 or。”
[沃爾特·司各特,《英格蘭和蘇格蘭的邊境古蹟》,1814年]