還有 cony,"兔子",約1200年,從盎格魯-法語 conis,古法語 coniz 中提取, conil 的複數形式"長耳兔"(Lepus cunicula),源自拉丁語 cuniculus(西班牙語 conejo,葡萄牙語 coelho,意大利語 coniglio 的來源),是意大利野兔(拉丁語 lepus)的西班牙變體。這個詞可能來自伊比利亞凱爾特語(古典作家說它是西班牙的)。
中古英語有兩種形式: cony, conny,還有 coning, cunin, conyng; 古法語有 conil 和 conin 兩種形式。顯然,複數形式 conis(來自 conil, -l- 被省略)被引入英語,並且規律地變爲單數形式 cony。-n 中的古法語形式被荷蘭(konijn)和德國(Kaninchen,一個小型詞)借用,並在蘇格蘭艾爾郡的地名 Cunningham 中保留下來。由於兔子不是北歐的本土動物,所以沒有日耳曼語族的詞彙來表示它們。
Rabbit 在14世紀出現,表示該物種的幼崽,但在19世紀逐漸取代了較早的詞彙,因爲英國俚語將 coney 作爲與 cunny "陰道"的雙關語義詞而廣泛使用(比較 connyfogle "欺騙(女性)以獲取性好處")。然而,這個詞在《英王詹姆斯聖經》(箴言30.26等)中出現,因此不能完全放棄,解決辦法是改變原始短元音的發音(與 honey, money 押韻)以押韻 bony, stony。在舊約中,這個詞翻譯爲希伯來語 shaphan "岩石土撥鼠"。
與"欺騙"的聯繫始於 coney-catcher,"一個由[羅伯特]格林在1591年使之著名的術語,在之後的60年裏非常流行" [OED]
CONY-CATCHER. A sharper, or cheat. Minshew has well expressed the origin of the term: A conie-catcher, a name given to deceivers, by a metaphor, taken from those that rob warrens, and conie-grounds, using all means, sleights, and cunning to deceive them, as pitching of haies before their holes, fetching them in by tumblers, &c. [Nares, "Glossary"]
CONY-CATCHER。一個騙子或騙子。明舍維爾很好地解釋了這個詞的起源:一個 conie-catcher,是一個用來欺騙的人的名字,通過一個隱喻,從那些搶劫兔子洞和兔子場的人那裏得來,他們使用各種手段、詭計和狡猾來欺騙它們,比如在它們的洞前放置籬笆,用雜技表演者引誘它們等等。[Nares,"詞彙表"]
16世紀-17世紀也是對女人的親暱稱呼。Coney-wool(1714年)"兔毛"曾經在製作帽子等方面廣泛使用。Coney-hole "兔子洞"源於15世紀中期。