1590年代, "deadly nightshade" ( Atropa belladonna ),來源於傑拉德草藥書。源自意大利語,字面意思是"美麗的女士" (見  belle  +  Donna ), 這個名字最初出現在安德烈亞·馬蒂奧利 (1501 - 約1577) 的作品中,此植物被稱爲  herba bella donna. 。
常見的解釋是這個植物之所以被稱爲 belladonna,是因爲女性會用它的汁製作化妝品眼藥水 (18世紀中期的解釋; 在該植物中發現的託品酸具有擴張瞳孔的良好特性) 或者因爲它被用來毒害美麗的女性(19世紀中期的解釋)。
更有可能的是一種或多種茄屬植物的俚語詞源,拉丁文寫作  besulidus, belbulidus, belulidus,或者  belhulidus 。路易吉·安吉拉拉 (約1517 - 1570) 也給了同一植物的意大利名  biasola,並在其描述中提到了馬蒂奧利。
術語 belladonna 被約翰·傑拉德 (約1545 - 1612)採用,他很可能是從馬蒂奧利的著作中獲得的。這個詞在很大程度上取代了該植物的英語本土名稱,如  dwale  (古英語  dwola,,參見  dull )和  morelle  (古法語  morele,源自拉丁文  morella  "black nightshade.")。參見  nightshade 。