廣告

albeit 的詞源

albeit(conj.)

14世紀晚期,縮寫自 al be it,意爲“儘管是這樣; ”參見 all be it。喬叟也使用過過去式形式 al were it

相關條目

古英語 eall 「每一個,整體,全部的」(形容詞),「完全,全部,徹底」(副詞),來自原始日耳曼語 *alnaz(也是古弗里西語,古高地德語 al;德語 allalle;古諾爾斯語 allr;哥特語 alls 的來源),在日耳曼語之外沒有確定的聯繫。作為名詞,在古英語中,「所有的,所有事物」。

在古英語中,與 all 組合表示「完全,無限制」的詞語很常見(如 eall-halig 「全聖的」,eall-mihtig 「全能的」),這種習慣一直延續下來。中古英語有 al-wher 「無論何處;無論何時」(14世紀早期);al-soon 「儘快」,al-what(約1300年)「各種各樣的事物,無論什麼」。

使用 aa' 作為 all 的縮寫(如在彭斯的「A Man's a Man for A' that」中)是現代蘇格蘭語,但在英語中可以追溯到13世紀。

常見的現代短語中,at all 「以任何方式」來自14世紀中期,and all 「以及一切(其他)」來自1530年代,all but 「一切都差不多」來自1590年代。all out 「全力以赴」的首次記錄是1880年。All clear 作為「無危險」的信號記錄於1902年。All right,表示同意或批准,證實於1837年;「滿意,可接受」的意義來自1939年,源自「結果良好」的概念。

All's fair in love and war 來自1826年的這個措辭;但變體(all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair,等等)可以追溯到17世紀的英語。這個短語可能起源於 Don Quixote:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [米格爾·德·塞萬提斯, Don Quixote,1605年。]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]

古英語 beonbeombion "be, exist, come to be, become, happen",來自原始日耳曼語 *biju- "I am, I will be.",這個"b-root"來自希臘語根 *bheue- "to be, exist, grow",除了英語中的詞彙外,它還產生了德語的現在時一、二人稱單數(binbist,來自古高地德語 bim "I am", bist "thou art"),拉丁文完美時態的 esse (fui "I was"等),舊教會斯拉夫語 byti "be",希臘語 phu- "become",老愛爾蘭語 bi'u "I am",立陶宛語 būti "to be",俄語 byt' "to be"等等。

現代動詞 to be 完全代表了兩個曾經不同的動詞的合併,即 be 代表的"b-root"和一種 am/was 動詞的複合體,Roger Lass( "Old English")將這個動詞描述爲"一組語義相關的範式片段的集合",同時 Weekley 稱其爲"來自不同古英語方言的意外混合"。它是現代英語中最不規則的動詞,也是最常用的動詞。

在所有日耳曼語言中,它都是集合的,而在現代英語中它有八種不同的形式:BE(不定式,虛擬語氣,祈使); AM (現在時第一人稱單數); ARE(現在時第二人稱單數和複數); IS(現在時第三人稱單數); WAS(過去時第一和第三人稱單數); WERE(過去時第二人稱單數,複數和虛擬語氣); BEING(進行時和現在分詞; 動名詞); BEEN(完成時)。

古英語的時態爲: eom, beo(現在時第一人稱單數); eart, bist(現在時第二人稱單數); is, bið(現在時第三人稱單數); sind, sindon, beoð(現在時複數所有人稱); wæs(過去時第一和第三人稱單數); wære(過去時第二人稱單數); wæron(過去時複數所有人稱); wære(單數虛擬語氣過去時); wæren(複數虛擬語氣過去時)。

"b-root"在古英語中沒有過去時,但通常用作 am/was 的將來時。在13世紀時,它取代了 am/was 的不定式、分詞和祈使形式。後來,它的複數形式(we beth, ye ben, they be)在中古英語中變得標準,並在單數形式(I be, thou beest, he beth)中佔據了一席之地,但 are 的形式在16世紀奪取了這片領土,並在複數中取代了 be。有關這一混亂的 am/was 分支的起源和演變,請參見 amwas

That but this blow Might be the be all, and the end all. ["Macbeth" I.vii.5]
廣告

albeit 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「albeit

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of albeit

廣告
熱門詞彙
廣告