想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"quick impression, hasty glance, sketch, brief survey," 1821年作爲法語單詞出現在英語中,來自法語 aperçu(18世紀在這個意義上使用),是 apercevoir 的過去分詞的名詞用法,意爲“感知”(11世紀),來自加洛-羅馬語 *adpercipere,源自拉丁語 ad “到”(參見 ad-) + percipere “感知”(參見 perceive)。
也來自:1821
約於1300年, perceiven,“意識到,獲得知識”,尤其是“通過直接經驗來了解”,源自盎格魯-法語 parceif,古北法語 *perceivre(古法語 perçoivre)“感知,注意,看到; 認識,理解”,源自拉丁語 percipere “獲得,收集,完全掌握,佔有”,也引申爲“用心理把握,學習,理解”,字面意思是“完全拿走”,由 per “徹底”(見 per)和 capere “抓住,拿走”組成,源自 PIE 詞根 *kap- “抓住”。
取代了古英語 ongietan。雖然古法語中有這兩個拉丁意義,但英語幾乎總是在比喻意義上使用這個詞。相關詞彙: Perceived; perceiving。
這個詞綴表示方向或附加,源自拉丁語 ad,意爲“到,朝向”(空間或時間); 作爲前綴時,有時僅僅是強調作用,表示“關於,與...有關”,源自 PIE 詞根 *ad-,意爲“到,靠近,於...之間”。
在 sc- 、sp- 和 st- 之前,簡化爲 a-; 在許多輔音前改爲 ac-,然後根據後面的輔音重新拼寫爲 af- 、ag- 、al- 等(如 affection 、aggression)。還可以參考 ap-(1)。
在古法語中,所有情況下都縮寫爲 a-(這種演變在梅洛文吉安拉丁語中已經開始),但法語在14世紀重新塑造了其書寫形式,效仿拉丁模式,英語在15世紀也從古法語中學習了這種方式。在許多情況下,發音也隨之改變。
在中世紀末期,法語和英語的過度糾正“恢復”了一些從未有過的單詞的 -d- 或重複輔音(如 accursed 、afford)。在英格蘭,這個過程比在法國更進一步(在法國,方言有時會抵制這種學究式的語言),導致了英語中的 adjourn 、advance 、address 、advertisement(現代法語爲 ajourner 、avancer 、adresser 、avertissement)。在現代的詞彙構成中,有時認爲 ad- 和 ab- 是相反的,但這在古典拉丁語中並不是這樣。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of apercu