想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1590年代,“爲...辯護”; 見 apology + -ize。1725年出現了“遺憾地承認”的意義。希臘語的等效詞 apologizesthai 僅意味着“說明”。相關詞彙: Apologized; apologizing; apologizer。
也來自:1590s
15世紀初,“辯護,辯解”,源自拉丁語 apologia,來自希臘語 apologia “爲自己辯護的演講”,來自 apologeisthai “爲自己辯護”,來自 apologos “一個故事,敘述”,由 apo “離開,脫離”(參見 apo-)和 logos “言語”(參見 Logos)組成。
在古希臘語中,“一個合理的回答; 對所作指控的‘深思熟慮的迴應’”,如蘇格拉底的回答。最初的英語意義“自我辯護”在1590年代被證實爲“對所犯錯誤的坦率表達悔意”,但這不是主要意義,直到18世紀才成爲主要意義。在約翰遜的詞典中,它被定義爲“辯護; 藉口”,並補充說,“Apology 通常意味着辯解而不是辯護,並傾向於減輕過錯而不是證明無罪”,這可能表明了意義轉變的路徑。舊意義自那時起傾向於與拉丁形式 apologia(1784年)一起使用,這個詞在爲信仰辯護的早期基督教文獻中已知。
主要是 apologize 的英式拼寫; 有關後綴,請參見 -ize。相關詞彙: Apologised; apologising。
用於構成動詞的詞綴,中古英語 -isen,源自古法語 -iser/-izer,源自晚期拉丁語 -izare,源自希臘語 -izein,是一個動詞構成元素,表示與其附加的名詞或形容詞相關的動作。
-ize 和 -ise 的變化始於古法語和中古英語,可能受到一些單詞(如下文所述的 surprise)的影響,這些單詞的結尾是法語或拉丁語,而不是希臘語。隨着古典復興,英語在16世紀末部分恢復了正確的希臘語 -z- 拼寫。但是,法國學院權威詞典的1694年版將拼寫規範爲 -s-,這影響了英語。
在英國,儘管 OED、Encyclopaedia Britannica 、倫敦時報和福勒反對它(至少以前是這樣), -ise 仍然占主導地位。福勒認爲這是爲了避免記住必須用 -s- 拼寫的少數常見非希臘語單詞(如 advertise 、devise 、surprise)的困難。美式英語一直偏愛 -ize。這種拼寫變化涉及約200個英語動詞。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of apologize