廣告

balance-beam 的詞源

balance-beam(n.)

1798年作爲天平的橫杆,1813年作爲吊橋、運河閘門等設備的一種類型,源自於 balance(天平)+ beam(梁)。從1893年開始作爲一種體操器械。

相關條目

13世紀早期,“天平,比較質量的稱量裝置”,源自於古法語“balance”(12世紀),“平衡,稱重用的天平”,也有比喻的意思; 來自中世紀拉丁語“bilancia”,源自於晚期拉丁語“bilanx”,源自於拉丁語“(libra) bilanx” (“擁有兩個盤子的天平”)可能來自拉丁語“bis”(源自於原始印歐語根“*dwo-”“兩個”)+“lanx”(“盤子,板,天平的刻度”,起源不明)。

會計意義上“賬戶兩側算術差異”始於1580年代; “平衡賬戶所需的差額”意義始於1620年代。“剩餘的東西或剩餘物”最早是商業行話,1788年開始使用。其“物理平衡”意義始於1660年代; “各部分整體的和諧”意義始於1732年。

許多比喻用法來自於中古英語中擬人化的正義、命運、命格等手持天平的形象; 因此, in (the) balance “處於危險,處於風險中”(約1300年)。在地緣政治意義上, Balance of power “在各國勢力分配中達到平衡,以免一個國家占主導地位”始於1701年。 Balance of trade “一個國家從其他國家進口的商品的價值與出口商品的價值之間的差異”來自1660年代。

古英語 beam, 意爲“活着的樹”,但到了10世紀後期也指“椽子、柱子、船木”,源自原始日耳曼語 *baumaz “樹”(也是古弗裏西亞語 bam “樹、絞刑架、橫樑”、中古荷蘭語 boom 、古高地德語 boum 、德語 Baum “樹”的來源,也可能與古諾爾斯語 baðmr 、哥特語 bagms 有關,但其來源不明,據 Boutkan 認爲可能是一個底層語詞)。在古英語中,從 *-au--ea- 的轉變是規則的。

“光線”這一含義在古英語中發展起來,可能是因爲 Bede 使用 beam 來翻譯拉丁語 columna (lucis),即《聖經》中的“火柱”。“輻射流的方向”這一含義始於1906年。成語 on the beam 意爲“朝着正確的方向前進”(1941年)最初是飛行員用來表示“按照無線電波指示的航線飛行”的術語。

“橫樑”這一航海術語最早出現於13世紀初,因此也指“船的最大寬度”,俚語 broad in the beam 於1894年用於船隻,用於人則表示“臀部寬闊”,始於1938年。

    廣告

    balance-beam 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「balance-beam

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of balance-beam

    廣告
    熱門詞彙
    廣告