廣告

belittle 的詞源

belittle(v.)

1781年,“使變小,按比例減少”,源自 be- + little(動詞); 最早出現在托馬斯·傑斐遜的著作中(可能是他創造的),傑斐遜在《弗吉尼亞州的註釋》中使用它來描述法國博物學家喬治·路易·勒克萊爾·布豐所推崇的科學觀點,即美洲物種(包括人類)天生比歐洲物種小和劣等,而傑斐遜則極力反駁。(“到目前爲止,布豐伯爵已經將這種自然傾向於貶低大西洋這一側的生物的新理論推到了極致。”)這個詞在英國受到了嚴厲的譴責,因爲 be- 只能與動詞一起使用:

Belittle! What an expression! It may be an elegant one in Virginia, and even perfectly intelligible; but for our part, all we can do is to guess at its meaning. For shame, Mr. Jefferson! [European Magazine and London Review, August 1787; to guess was considered another Yankee barbarism]
Belittle! 多麼奇怪的表達!在弗吉尼亞州可能是一種優雅的表達方式,甚至是完全可以理解的; 但對我們來說,我們所能做的就是 guess 它的意思。爲了體面,傑斐遜先生!(《歐洲雜誌和倫敦評論》,1787年8月; guess 被認爲是另一種美國佬的野蠻行徑)

傑斐遜還送給布豐一隻填充的駝鹿。 “貶低,蔑視爲無價值”(正如評論家對這個詞所做的那樣)的比喻意義始於1797年,現在幾乎是唯一的意義。 相關詞彙: Belittled; belittling

Jefferson, as if disposed to assail the sovereignty of the English tongue as well as the sovereignty of the English sword, never hesitated to coin a word when it suited his purposes so to do; and though many of his brood are questionable on the ground of analogy and as intermixing languages; yet they were expressive, and became familiar. [Hugh Blair Grigsby, "The Virginia Convention of 1776," 1855]
傑斐遜好像不僅想攻擊英語的主權,而且還想攻擊英國的主權,當他認爲有必要這樣做時,他從不猶豫創造一個新詞; 儘管他的許多詞彙在類比和語言混合方面都是有問題的,但它們是表達清晰的,而且變得熟悉。(休·布萊爾·格里格斯比,《1776年的弗吉尼亞會議》,1855年)

相關條目

古英語 lytlian “減少,減少,變小或減少,減少; 縮短; 不再使用; 貶低”,源自 little(形容詞)的根源。

動詞和名詞的詞綴,具有廣泛的意義:“大約,周圍; 徹底,完全; 使,引起,似乎; 提供; 在,到,爲了; ”源自古英語 be- “大約,周圍,四面八方”(bi 的無重音形式,表示“通過”; 參見 by(介詞))。該形式在重讀位置和一些更現代的構詞中保持爲 by-(如 bylawbygonesbystander)。

古英語前綴還用於構成及物動詞和否定前綴(如 behead)。“四面八方,周圍”這一意義自然擴展到包括強調使用(如 bespatter “四處濺灑”,因此“濺灑得很多”, besprinkle 等)。Be- 也可以表示因果關係,或具有任何所需的意義。這個前綴在16世紀至17世紀是生產性的,用於構成有用的詞彙,其中許多詞彙已經不再使用,例如 bethwack “狠狠地打”(1550年代)和 betongue “在言語中攻擊,責罵”(1630年代)。

    廣告

    belittle 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「belittle

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of belittle

    廣告
    熱門詞彙
    廣告