1680年代,来自法语 billion(最初在 Chuquet 未出版的 "Le Triparty en la Science des Nombres," 1484 中为 byllion;由 De la Roche 复制,1520 年);参见 bi- "two" + million。
在英国和德国是百万的百万(按六位分组计数),这是最初的意义;随后在法语中被改为“千百万”(按三位分组计数),并以这种形式在美国被采纳,“部分由于革命战争后的法语影响”[David E. Smith, "History of Mathematics," 1925]。
法国在1948年恢复了原义。英国的用法更忠实于词源,但美国的意义在技术写作中被认为越来越普遍。
In Italian arithmetics from the last quarter of the fifteenth century the words bilione or duilione, trilione, quadrilione or quattrilione, quintilione, cinquilione, or quinquilione, sestione or sestilione, settilione, ottilione, noeilione and decilione occur as common abbreviations of due volte millioni, tre volte millione, etc. In other countries these words came into use much later, although one French writer, Nicolas Chuquet, mentions them as early as 1484, in a book not printed until 1881. The Italians had, besides, another system of numeration, proceeding by powers of a thousand. The French, who like other northern peoples, took most if not all their knowledge of modern or Arabic arithmetic from the Italians, early confounded the two systems of Italian numeration, counting in powers of a thousand, but adopting the names which properly belong to powers of a million. [Century Dictionary]
从15世纪最后一个四分之一开始,在意大利算术中出现了词 bilione 或 duilione, trilione, quadrilione 或 quattrilione, quintilione, cinquilione,或 quinquilione, sestione 或 sestilione, settilione, ottilione, noeilione 和 decilione,作为 due volte millioni, tre volte millione 等的常见缩写。在其他国家,这些词的使用要晚得多,尽管一位法国作家尼古拉·舒凯特早在1484年就提到它们,但他的书直到1881年才出版。此外,意大利人还有另一种计数系统,按千的幂进行。法国人和其他北方民族一样,大多数如果不是全部,他们对现代或阿拉伯算术的知识都是从意大利人那里获得的,早期混淆了意大利计数的两种系统,按千的幂计数,但采用了真正属于百万幂的名称。[世纪词典]
在英国,一度尝试使用 gillion (1961),基于 giga-,作为“千百万”以避免歧义。比较 milliard。