1923年,“機械人”,也指“工作或活動完全是機械化的人”,源自卡雷爾·恰佩克(Karel Capek,1890-1938)於1920年創作的戲劇《R.U.R.》(“羅薩姆的通用機器人”)的英文翻譯,來自捷克語 robotnik “被迫工作者”,源自 robota “強制勞動,義務服務,苦工”,來自 robotiti “工作,苦幹”,源自與古教會斯拉夫語 rabota “奴役”相似的古捷克語詞源,來自 rabu “奴隸”(來自古斯拉夫語 *orbu-,來自原始印歐語言 *orbh- “從一種狀態轉移到另一種狀態”; 參見 orphan)。
因此,斯拉夫語單詞是德語 Arbeit “工作”(古高地德語 arabeit)的表親。該劇於1922年10月9日在紐約的劇院協會首演,受到熱烈歡迎。據羅森(Rawson)稱,這個詞是由卡雷爾·恰佩克的兄弟約瑟夫(兩人經常合作)創造的,他最初在一篇短篇小說中使用了這個詞。因此,“類似人類的機器,旨在像人類代理一樣執行任務”。
"Young Rossum invented a worker with the minimum amount of requirements. He had to simplify him. He rejected everything that did not contribute directly to the progress of work—everything that makes man more expensive. In fact, he rejected man and made the Robot. My dear Miss Glory, the Robots are not people. Mechanically they are more perfect than we are, they have an enormously developed intelligence, but they have no soul." ["R.U.R."]
“年輕的羅薩姆發明了一種最少需求的工人。他必須簡化他。他拒絕了一切不直接促進工作進展的東西——一切使人更昂貴的東西。事實上,他拒絕了人類,製造了機器人。親愛的格洛麗小姐,機器人不是人。從機械上講,他們比我們更完美,他們有着極其發達的智力,但他們沒有靈魂。” [“R.U.R.”]