1560年代,“與法國中產階級有關的”,源自法語 bourgeois,源自古法語 burgeis, borjois “城鎮居民”(與“農民”不同),源自 borc “城鎮,村莊”,源自法蘭克語 *burg “城市”(通過日耳曼語系從 PIE 詞根 *bhergh-(2)“高”,帶有指向山丘和山堡的派生詞)。
這個詞後來擴展到其他國家的商人或中等階層的公民。 “社會上或審美上的傳統; 中產階級的風格或品味”一詞始於1764年。此外(從上層階級的立場),“缺乏尊嚴或精緻,普通,不屬於貴族”。作爲名詞,“城市的公民或自由人”,始於1670年代。在共產主義和社會主義的著作中,“資本家,任何被認爲是無產階級剝削者”的意思(1883年)。
"Bourgeois," I observed, "is an epithet which the riff-raff apply to what is respectable, and the aristocracy to what is decent." [Anthony Hope, "The Dolly Dialogues," 1907]
“Bourgeois,”我注意到,“是流氓用來形容體面的,貴族用來形容體面的。”[安東尼·霍普,“多莉對話”,1907年]
"But after all," Fanning was saying, "it's better to be a good ordinary bourgeois than a bad ordinary bohemian, or a sham aristocrat, or a secondrate intellectual ...." [Aldous Huxley, "After the Fireworks," 1930]
“但是畢竟,”範寧說,“成爲一個好的普通市民比成爲一個壞的普通波西米亞人,或者是一個假貴族,或者是一個二流的知識分子要好....”[阿爾杜斯·赫胥黎,“煙花之後”,1930年]