想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
1832年,“從河流和海岸挖蛤蜊的人”,源自 clam(蛤蜊)+ digger(挖掘者)。據說 Clam-diggers(蛤蜊挖掘者)是一種女式休閒褲,褲腿在小腿中部處,類似於挖泥巴挖蛤蜊時穿的褲子,該款式於1995年出現。
也來自:1832
雙殼貝類動物,大約在1500年出現(在clam-shell中隱含),最初源自蘇格蘭,似乎是中世英語clam「鉗子、夾具、夾子」(14世紀末)的特定用法,來自古英語clamm「束縛、枷鎖、緊握、抓緊」,源自原始日耳曼語*klam-「緊緊壓或擠在一起」(同源於古高地德語klamma「痙攣、枷鎖、束縛」,德語Klamm「收縮、束縛」),可能來自原始印歐語*glem-或*glom-「包含、擁抱」(參見glebe)。如果這個解釋是正確的,那麼最初的指涉應該是指貝殼。
Clam-chowder的記錄始於1822年。happy as a clam這個表達出現於1833年,但最早的用法並未詳細闡述其背後的概念,除非是指自我滿足。Sad as a clam則記載於1828年的一首漫畫詩中。
中世英語中曾用whole as a fish(或trout)來表示「健康」(14世紀初)。
15世紀中期,“挖掘者”; 1680年代,“挖掘工具”,是 dig(v.)的動作名詞。英國的共產主義運動自1649年起被稱爲如此。在1853年,“在勘探場所尋找黃金的人”這一含義出現。在19世紀美國英語中,它是指西部被貶低的土著美國人,因爲他們主要靠挖掘的根來生活(1837年)。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of clam-digger