到1830年,"為某人或某情況量身定做"的比喻意義開始流行,通常帶有輕蔑意味。
If we can in any way persuade the young ladies, that the highest trait of beauty they can possess, is a countenance of independence and sufficiency to themselves; ... smirking dandies, shop window loiterers, little puny, tailor-made, essenced time killers, will disappear as insects in summer are drowned in honey. [Greenfield, Mass., Gazette, May 11, 1830]
如果我們能夠以任何方式說服年輕女士們,她們能擁有的最高美麗特質,是獨立與自足的面容;......微笑的花花公子,商店橱窗徘徊者,矮小、量身定做、香水濃烈的時間殺手,將如夏季中的昆蟲被蜂蜜淹沒般消失。[格林菲爾德,馬薩諸塞州,《公報》,1830年5月11日]
這也許基於當代對裁縫的看法,即"根據訂單製作外衣的人",而不是為銷售製作現成衣物的clothier。但這個表達可能也受到莎士比亞的影響:
Kent. ... You cowardly rascal, nature disclaims in thee; a tailor made thee.
Corn. Thou art a strange fellow: a tailor make a man?
Kent. Ay, a tailor, sir: a stone cutter, or a painter, could not have made him so ill, though they had been but two hours at the trade.
["King Lear"]
肯特。......你這懦弱的惡棍,大自然在你身上否認;是一名裁縫造了你。
康沃爾。你真是個奇怪的家伙:裁縫能造人?
肯特。是的,先生,一名裁縫;一名石匠或畫家即使只花了兩小時在這行業,也不能把他做得如此糟糕。
[《李爾王》]
後來的字面意義(1873年起)是"沉重而樸素,注重精確的合身性,且裝飾簡單",如同由裁縫而非女裝設計師製作的女性服裝。