1816年,"冷淡的接待,刻意的忽視或冷漠"的比喻意義首次出現在沃爾特·斯科特爵士的作品中,可能最初是一個字面上的比喻(參見 cold(形容詞)),但常常帶有對"冷肩羊肉"的雙關含義,這被認爲是窮人的菜餚,因此,也許是人們會故意爲不受歡迎的客人準備的,以明確表示不悅。
How often have we admired the poor knight, who, to avoid the snares of bribery and dependence, was found making a second dinner from a cold shoulder of mutton, above the most affluent courtier, who had sold himself to others for a splendid pension! ["No Fiction," 1820]
我們多麼常常欣賞那個貧窮的騎士,爲了避免賄賂和依賴的陷阱,他選擇從一塊冷肩羊肉中做出 second 的晚餐,他的境況遠勝於那些爲了華麗的養老金而出賣自己的富裕朝臣!["無虛構," 1820]
過去,這個字面上的比喻被認爲與尼希米記 ix.29中"頑固的肩膀"的比喻形象有關(翻譯自拉丁文 humerum recedentum dare 的 Vulgate)。
最初與 to show 一起使用,後來與 to give 一起使用。作爲動詞從1845年開始; 相關的: cold-shouldered。另外比較 cold roast,這是對"微不足道的事物"的舊俚語。Cold pig 是19世紀用來形容向睡着的人潑冷水以喚醒他或她的術語。