廣告

condemn 的詞源

condemn(v.)

14世紀初, condempnen “責備,指責”; 14世紀中葉,“宣判對……的判斷”,源自古法語 condamner, condemner “譴責”(11世紀)和直接源自拉丁語 condemnare, condempnare “判決,宣判,責備,不贊成”,源自 com- 的同化形式,這裏可能是一個強調前綴(參見 com-),加上 damnare “傷害,損害”(參見 damn(動詞))。取代了古英語 fordeman

從14世紀末開始,“認爲是應受譴責或無法容忍的”,還有“提供譴責的理由,作爲證據反對”。從1705年開始,“判定或宣佈爲沒收”(作爲戰爭戰利品等); 從1833年開始,美國英語中的意思是“司法上徵用(土地等)以供公共利用”。從1745年開始,“判斷或宣佈(建築物等)不適合使用或服務”。相關詞: Condemnedcondemning

相關條目

1540年代,用於人,“被判有罪,有過錯,被判刑”,過去分詞形容詞來自 condemn。用於事物或財產,“被認爲不適合使用,被判定爲不健康、危險等”,始於1798年。

中古英語 dampnen,也作 damnen, dammen,13世紀晚期作為法律術語,意為「譴責,宣告有罪,定罪」;約1300年在神學意義上為「注定在未來的狀態中受懲罰」,來自古法語 damner「詛咒,譴責;定罪,責備;傷害」,源自拉丁語 damnare「判定有罪;注定;譴責,責備,拒絕」,來自名詞 damnum「損害,傷害,損失,罰款,懲罰」,來自原始意大利語 *dapno-,可能來自古代宗教術語,源自印歐語系 *dap-「分配以交換」[Watkins] 或 *dhp-no-「費用,投資」[de Vaan]。英語單詞中的 -p- 在16世紀消失。

法律意義「宣判」在拉丁語中演變而來。選擇性咒罵用法可能與神學意義一樣古老。從18世紀到1930年代,Damn 及其衍生詞通常在印刷品中被避免使用(電影版《亂世佳人》中的著名台詞是一個突破,並且需要工作室付出很大努力)。意為「通過公開表達來判斷或宣告(作品)不好」始於1650年代;damn with faint praise 出自蒲柏。

名詞記錄於1610年代,意為「說出 'damn' 這個詞」。not worth a damn 的用法始於1817年。not give (或 care) a damn 的用法始於1760年。形容詞用法始於1775年,為 damned 的縮寫;Damn Yankee,美國南方特有的「北方人」稱呼,於1812年證實(作為 damned)。相關詞:Damning

廣告

condemn 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「condemn

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of condemn

廣告
熱門詞彙
廣告