想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
作爲一種強烈的譴責,“可憎的,可惡的,該死的”,1650年代,過去分詞形容詞源自 confound 在其早期的“譴責,詛咒”的意義上,後來被認爲是“詛咒的一種較溫和的形式”[OED]。它可能是 damned 的委婉說法。 “使精神混亂”的意義可追溯至14世紀中期。
也來自:1650s
約於1300年,“譴責,詛咒”,也指“徹底摧毀”; 來自盎格魯-法語 confoundre,古法語 confondre(12世紀)“粉碎,毀滅,使混亂”,源自拉丁語 confundere “混淆,混雜在一起,使混亂”,尤指思想或感官,“使困惑,使迷惑”,本意爲“倒,混合或混合在一起”,來自於 com “一起”(見 con-)和 fundere “倒”(來自於 PIE 詞根 *gheu- “倒”經過鼻化形成)的同化形式。
從14世紀中葉開始,“使蒙羞,使丟臉”。拉丁語的比喻意義“使思想混亂,使困惑”傳入法語,再由14世紀末傳入英語。與此同時,拉丁語過去分詞 confusus 變成了 confused(參見 q.v.)。意爲“錯誤地將其視爲相同”的含義始於1580年代。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of confounded