廣告

confound 的詞源

confound(v.)

約於1300年,“譴責,詛咒”,也指“徹底摧毀”; 來自盎格魯-法語 confoundre,古法語 confondre(12世紀)“粉碎,毀滅,使混亂”,源自拉丁語 confundere “混淆,混雜在一起,使混亂”,尤指思想或感官,“使困惑,使迷惑”,本意爲“倒,混合或混合在一起”,來自於 com “一起”(見 con-)和 fundere “倒”(來自於 PIE 詞根 *gheu- “倒”經過鼻化形成)的同化形式。

從14世紀中葉開始,“使蒙羞,使丟臉”。拉丁語的比喻意義“使思想混亂,使困惑”傳入法語,再由14世紀末傳入英語。與此同時,拉丁語過去分詞 confusus 變成了 confused(參見 q.v.)。意爲“錯誤地將其視爲相同”的含義始於1580年代。

相關條目

14世紀初,“被打敗的,潰敗的”(指團體),最初作爲 confound 的替代過去分詞,因爲拉丁語 confususconfundere “混合,攙和; 結合”的過去分詞; 因此,比喻地,“使混亂; 使煩擾,打擾,不安。”

拉丁語過去分詞也被用作形容詞,指心理狀態,“困擾,尷尬”,這一點傳入了古法語 confus “沮喪的,失落的,失敗的,心情或感覺受挫的”,這一點傳入了中古英語 confus(14世紀; 例如喬叟的“我如此困惑,以至於我無法說話”),然後通過添加 -ed 被同化爲英語過去分詞模式。到16世紀中期,這個詞演變成了 confuse 的反向動詞。很少有英語詞源比這更令人困惑的了。

對於個人,“心煩意亂,困惑”的意思可以追溯到14世紀中期; 在邏輯上,“不清晰,與應該不同的其他思想無法區分”,可以追溯到1610年代。意思是“缺乏有序的部分排列”來自1776年。相關: Confusedly

15世紀初,用於人,“感知,區分”; 也用於事物,“涉及,關於,屬於”,源自15世紀的古法語 concerner,直接源自中世紀拉丁語 concernere “關心,觸及,屬於”,是晚期拉丁語 concernere 的比喻用法,意爲“篩選,像篩子一樣混合”,源自拉丁語 com “與,一起”(參見 con-)和 cernere “篩選”,因此意爲“感知,理解”(源自 PIE 詞根 *krei- “篩選”,因此意爲“區分,辨別”)。

顯然,第一個元素的意義在中世紀拉丁語中轉變爲強調。從15世紀後期開始,意爲“影響利益,重要”; 因此意爲“擔心,困擾,使不安”(17世紀)。反身用法“忙碌,佔用,從事”(“關心自己”)始於1630年代。相關: Concernedconcerning

自1803年起使用祈使語氣(類似於 confound 的使用); 經常以方言形式呈現爲 consarn(1832年),可能是 damn 的委婉說法(比較 concerned)。1740年出現了“致誰之函”(to whom it may concern)的信封開頭用語。

廣告

confound 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「confound

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of confound

廣告
熱門詞彙
廣告