約1500年,「壓碎的東西」,名詞形式來自mash (v.)。1875年,美式英語中意指「想要成為女性殺手,衣著或舉止能強烈打動易受感動的年輕女性的人」,可能源自1860年,來自mash (v.),基於「壓迫自己的注意力」或「粉碎他人情感」的概念。
比較crush (n.),並參見mash (n.2)了解更多。
He was, to use a Western expression, a 'regular heart-smasher among the women;' and it may not be improper to state, just here, that no one had a more exalted opinion of his capabilities in that line than the aforesaid 'Jo' himself. [Harper's New Monthly Magazine, March 1861]
他,使用西方的表達,成為了女性中的「正宗heart-smasher」;在此可能不妨指出,沒有比前述的「喬」本人對他在這方面能力的評價更高的了。[《哈珀新月刊》,1861年3月]
He had a weakness to be considered a regular masher of female hearts and a very wicked young man with the fair sex generally, but there was not a well-authenticated instance of his ever having broken a heart in his life, nor likely to be one. [Gilbert A. Pierce, "Zachariah, The Congressman," Chicago, 1880]
他被認為是一個正宗的女性心靈粉碎者,對一般女性來說是一個非常邪惡的年輕人,但沒有確鑿的例子證明他一生中曾經粉碎過一顆心,未來也不太可能有。[吉爾伯特·A·皮爾斯,《扎卡里亞,國會議員》,芝加哥,1880年]