廣告

deceit 的詞源

deceit(n.)

約公元1300年,「詭計,背叛,撒謊」,來自古法語 deceite,為 deceveir, decevoir 的女性過去分詞,源自拉丁語 decipere「誘捕,欺騙,欺詐」,來自 de「從」或貶義(參見 de-)+ capere「拿」,來自原始印歐語根 *kap-「抓住」。

從14世紀中期開始,作為「欺騙的行為或實踐」,也作為「虛假的外觀,幻覺」。從14世紀晚期開始,作為「虛假或誤導的特質」。

Deceit is a shorter and more energetic word for deceitfulness, indicating the quality; it is also, but more rarely, used to express the act or manner of deceiving. The reverse is true of deception, which is properly the act or course by which one deceives, and not properly the quality; it may express the state of being deceived. Fraud is an act or series of acts of deceit by which one attempts to benefit himself at the expense of others. It is generally a breaking of the law; the others are not. [Century Dictionary]
Deceit 是一個較短且更有活力的詞,用於表示欺騙的特質;它也可以,但較少用於表示欺騙的行為或方式。相反,deception 正確地表示一個人欺騙的行為或過程,而不正確地表示特質;它可以表示被欺騙的狀態。Fraud 是一種或一系列的欺騙行為,通過這些行為,一個人試圖以他人的代價來獲益。這通常是違法的;其他的則不是。[世紀詞典]

相關條目

"充滿欺騙,易誤導的",15世紀中期,來自 deceit + -ful。早期的同義詞是 deceivant(14世紀晚期)。相關詞彙: Deceitfullydeceitfulness

在英語中,活躍的構詞成分,許多動詞源自法語和拉丁語,來自拉丁語 de"向下,從下,從,離開; 關於"(見 de),在拉丁語中也用作前綴,通常表示 "向下,離開,遠離,從中間,從下面",但也表示 "到底部,完全",因此在許多英語單詞中表示 "完全"(強調或完成),作爲其意義。

作爲拉丁語前綴,它還具有撤銷或反轉動詞動作的功能,因此它被用作純否定詞 - "不,相反,撤銷" - 這是它作爲英語中活躍前綴的主要功能,例如 defrost(1895), defuse(1943), de-escalate(1964)等。在某些情況下,它是 dis- 的縮寫形式。

原始印歐語根詞,意爲“抓住”。

它構成或部分構成以下單詞: accept; anticipate; anticipation; behave; behoof; behoove; cable; cacciatore; caitiff; capable; capacious; capacity; capias; capiche; capstan; caption; captious; captivate; captive; captor; capture; case (n.2) “容器”; catch; catchpoll; cater; chase (n.1) “狩獵”; chase (v.) “追逐,狩獵”; chasse; chasseur; conceive; cop (v.) “抓住,捕捉”; copper (n.2) “警察”; deceive; emancipate; except; forceps; gaffe; haft; have; hawk (n.); heave; heavy; heft; incapacity; inception; incipient; intercept; intussusception; manciple; municipal; occupy; participation; perceive; precept; prince; purchase; receive; recipe; recover; recuperate; sashay; susceptible

它是以下單詞的假設來源/其存在的證據由以下單詞提供:梵語 kapati “兩把手”; 希臘語 kaptein “吞嚥,狼吞虎嚥”, kope “槳,把手”; 拉丁語 capax “能夠容納很多,寬廣的”, capistrum “繮繩”, capere “抓住,握住; 足夠大; 理解”; 拉脫維亞語 kampiu “抓住”; 古愛爾蘭語 cacht “女僕”,字面意思是“俘虜”; 威爾士語 caeth “俘虜,奴隸”; 哥特語 haban “擁有,持有”; 古英語 hæft “手柄”, habban “擁有,持有”。

    廣告

    deceit 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「deceit

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of deceit

    廣告
    熱門詞彙
    廣告