廣告

demagogic 的詞源

demagogic(adj.)

"與煽動家有關或相似,出於自身利益而迎合暴民情緒",1794年; 參見 demagogue + -ic。希臘語中有 demagogikos "適合或類似於煽動家"。相關詞彙: Demagogical(1734年)。

相關條目

1640年代,“一個不道德的民粹演說家或領袖; 一個通過迎合人民或其中一部分人的偏見、願望、無知和激情來獲取政治權力的人”,最終源自希臘語 dēmagōgos “民衆領袖”,也是“暴民領袖”的意思,由 dēmos “人民,普通人”(最初是“地區”,來自 PIE *da-mo- “分裂”,來自根 *da- “分裂”)和 agōgos “領袖”組成,由 agein “領導”(來自 PIE 根 *ag- “驅動,拉出或推出,移動”)。

從1650年代開始,歷史上的意義是“古代城市或國家的羣衆領袖,通過演講或說服來左右人民的人。”自從第一次使用(公元前5世紀的雅典)以來,通常是一個貶義詞。形式可能受到法語 démagogue(14世紀中期)的影響。

Indeed, since the term demagogos explicitly denotes someone who leads or shepherds the demos, the eventual use of this word as the primary epithet for a political panderer represents a virtual reversal of its original meaning. The word demagogos in fact implies that the people need someone to lead them and that political power, at least in part, is exercised appropriately through this leadership. [Loren J. Samons II, "What's Wrong With Democracy," University of California Press, 2004]
事實上,由於 demagogos 這個詞明確表示領導或引導民衆,因此將這個詞用作政治拍馬屁者的主要描述詞,實際上是對其原始含義的逆轉。事實上, demagogos 這個詞意味着人民需要有人來領導他們,政治權力至少在一定程度上是通過這種領導來行使的。[洛倫·J·薩蒙斯二世,“民主有什麼問題”,加州大學出版社,2004年]

在類似意義上的拉丁語詞是 plebicola “追求(字面意思是‘耕種’)普通人民”,由 plebs “民衆,普通人”和 colere “耕種”組成。

中古英語中,“-ik-ick”均爲詞形成元素,表示“與...有關、具有...本質、由...製成、由...引起、類似於”,其源自法語“-ique”,並直接源自拉丁語“-icus”或同源的希臘語“-ikos”,表示“以...的方式; 涉及...的; 屬於...的”。源自 Proto-Indo-European 語言的形容詞後綴“*-(i)ko”,也產生了斯拉夫語“-isku”等表示起源的形容詞後綴,例如在許多姓氏中,源自 -sky 的俄語“-skii”。在化學中,比起“-ous”系列名稱的原子具有更高的化合價,最早見於1791年的 benzoic

在中古英語及之後,常常將其拼寫爲“-ick, -ike, -ique”。在早期現代英語中,常見其變體拼寫爲“-ick”(例如 critickethick),並流傳至英語詞典的19世紀初期。約翰遜支持這種拼寫,但韋伯斯特反對並最終佔上風。

    廣告

    demagogic 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「demagogic

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of demagogic

    廣告
    熱門詞彙
    廣告