約1200年,“荒地,荒野,貧瘠地區”,無論是有樹木還是沒有樹木,來自古法語 desert(12世紀)“沙漠,荒野,荒地; 毀滅,破壞”,直接源自晚期拉丁語 desertum(意大利語 diserto,古普羅旺斯語 dezert,西班牙語 desierto),字面意思是“被遺棄的東西”(在拉丁聖經中用於翻譯“荒野”),是拉丁語 deserere 的中性過去分詞名詞用法(參見 desert(v.))。
“乾旱,沒有樹木的廣闊地區”的意義在中古英語中出現,並逐漸成爲主要含義。古典拉丁語用 deserta 表示這個概念,是 desertus 的複數形式。18世紀通常拼寫爲 desart,這是不合 etymological 的,但它避免了與該詞的另外兩個意義混淆。
Every important worker will report what life there is in him. It makes no odds into what seeming deserts the poet is born. Though all his neighbors pronounce it a Sahara, it will be a paradise to him; for the desert which we see is the result of the barrenness of our experience. [Thoreau, Journal, May 6, 1854]
每個重要的工作者都會報告他內心的生命。詩人出生在什麼樣的沙漠中並不重要。雖然他的所有鄰居都認爲這是撒哈拉沙漠,但對他來說,它將是一個天堂; 因爲我們看到的沙漠是我們經驗的貧瘠的結果。[梭羅,《日記》,1854年5月6日]