廣告

deserve 的詞源

deserve(v.)

13世紀中葉,“因品質或行爲而值得,應得到”的意思,源自古法語 deservir(現代法語 desservir)“值得,應得到,賺取,應得”,直接源自拉丁語 deservire “服務良好,熱心服務”,由 de- “完全”(見 de-)和 servire “服務”(見 serve(v.))組成。古典拉丁語的意義演變爲“因出色服務而有權利”,(晚期拉丁語中發現這種意義),然後在法語中演變爲“值得”。

相關條目

12世紀末, serven,“向...表示習慣性的服從,效忠”,同時也指“服侍,提供幫助”,源自古法語 servir,“對...盡職責,表達忠誠; 擺設餐桌,招待; 提供,供應”,源自拉丁語 servire,“做僕人,服侍,被奴役”; 比喻意義上指“忠誠,受...支配,遵守,迎合,奉承”,最初指“做奴隸”,與 servus “奴隸”有關,其起源不確定。

可能源自伊特魯里亞語(與伊特魯里亞語的專有名詞 ServiServe 相比較,拉丁化爲 Servius),但德·凡(de Vaan)認爲它源自原始意大利語 *serwo- “牧羊人”, *serwā- “觀察”,源自 PIE *seruo- “守護者”(也是 Avestan 語 haraiti “關注,保護”的來源):

Rix 1994a argues that the original meaning of *serwo- probably was 'guard, shepherd', which underwent a pejorative development to 'slave' in Italy between 700 and 450 BC. Servire would be the direct derivative of servus, hence 'be a slave'; servare would in his view be derived from an older noun *serwa- or *serwom 'observation, heedance'.
Rix 1994a 認爲 *serwo- 最初的意思可能是“守衛,牧羊人”,在公元前700年至公元前450年之間在意大利發展爲“奴隸”。Servireservus 的直接派生詞,因此意爲“成爲奴隸”; 在他看來, servare 源自一個更早的名詞 *serwa-*serwom,“觀察,留意”。

它在公元前1200年左右被廣泛應用於以下意義:“爲...服務,執行任務; 侍奉,成爲私人僕人; 成爲奴隸; 效忠; 主持彌撒或其他宗教儀式”; 從13世紀初開始指“擺放餐食”; 14世紀中葉指“招待(顧客)”。

從14世紀末開始指“以某種方式對待(某人或某物)”。serve (someone) right “按他應得的對待”可追溯至16世紀80年代。早在14世紀初就有“有用,有益,適合某種目的或功能”的意思; “取代,滿足需求,勝任任務”的意思來自14世紀末; “足夠”一詞來自15世紀中葉。

“提供積極的軍事服務”的意思可追溯至16世紀10年代。體育意義上的用法可追溯至16世紀80年代,最早出現在網球中。法律意義上的“提交”(訴狀,令狀等),“提供法律通知”的意思可追溯至15世紀初。serve hand and foot “專心侍奉”可追溯至公元前1300年。

He no schuld neuer wond
To seruen him fro fot to hond
["Amis and Amiloun," c. 1330]
他永遠不會驚訝
爲了他從頭到腳的服務
["Amis and Amiloun," c. 1330]

"應得的,理所當然的," 指1550年代, deserve(v.)的過去分詞形容詞。相關詞彙: Deservedly(1540年代)。

廣告

deserve 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「deserve

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of deserve

廣告
熱門詞彙
廣告