廣告

desert 的詞源

desert(v.)

大約1600年,及物動詞,“離開,拋棄”,無論是好是壞; 1640年代,指軍事服務或職責,“未經許可離開”; 來自法語 déserter “導致離開”,字面意思是“解除或切斷聯繫”,源自晚期拉丁語 desertare,是拉丁語 deserere 的頻率形式,意爲“放棄,離開,拋棄,放棄,拋棄”,源自 de “解開”(參見 de-)+ serere “連接,排列”(來自 PIE 詞根 *ser-(2)“排列”)。不及物動詞的意思是“未經許可退出(服務或職位)”,始於1680年代。相關詞彙: Deserteddeserting

desert(n.1)

約1200年,“荒地,荒野,貧瘠地區”,無論是有樹木還是沒有樹木,來自古法語 desert(12世紀)“沙漠,荒野,荒地; 毀滅,破壞”,直接源自晚期拉丁語 desertum(意大利語 diserto,古普羅旺斯語 dezert,西班牙語 desierto),字面意思是“被遺棄的東西”(在拉丁聖經中用於翻譯“荒野”),是拉丁語 deserere 的中性過去分詞名詞用法(參見 desert(v.))。

“乾旱,沒有樹木的廣闊地區”的意義在中古英語中出現,並逐漸成爲主要含義。古典拉丁語用 deserta 表示這個概念,是 desertus 的複數形式。18世紀通常拼寫爲 desart,這是不合 etymological 的,但它避免了與該詞的另外兩個意義混淆。

Every important worker will report what life there is in him. It makes no odds into what seeming deserts the poet is born. Though all his neighbors pronounce it a Sahara, it will be a paradise to him; for the desert which we see is the result of the barrenness of our experience. [Thoreau, Journal, May 6, 1854]
每個重要的工作者都會報告他內心的生命。詩人出生在什麼樣的沙漠中並不重要。雖然他的所有鄰居都認爲這是撒哈拉沙漠,但對他來說,它將是一個天堂; 因爲我們看到的沙漠是我們經驗的貧瘠的結果。[梭羅,《日記》,1854年5月6日]

desert(n.2)

約於公元1300年,“因爲某人的行爲該受到一定待遇(好或壞)的事實”,源自舊法語詞語 deserte “價值,報酬”,是過去分詞 deservir 的名詞用法,最終來源於拉丁語詞彙 deservire “服務得當”,其中 de- 表示“完全”(參見 de-),而 servire 則表示“服務”(參見 serve(v.))。指“合適的獎勵或懲罰、某人應得的(現在通常是複數形式,並且伴隨 just 應用)”,始於14世紀晚期。

desert(adj.)

大約在13世紀中期,「荒廢的、未開墾的、荒蕪的、不毛的、無生產力的」這些意思開始出現,源自古法語的 desert 和拉丁語的 desertum(參見 desert (n.1))。而「與沙漠有關」或「屬於沙漠的」這一意義則出現在1630年代。至於「荒島」(desert island),指的是無人居住的島嶼,則可以追溯到約1600年。

相關條目

12世紀末, serven,“向...表示習慣性的服從,效忠”,同時也指“服侍,提供幫助”,源自古法語 servir,“對...盡職責,表達忠誠; 擺設餐桌,招待; 提供,供應”,源自拉丁語 servire,“做僕人,服侍,被奴役”; 比喻意義上指“忠誠,受...支配,遵守,迎合,奉承”,最初指“做奴隸”,與 servus “奴隸”有關,其起源不確定。

可能源自伊特魯里亞語(與伊特魯里亞語的專有名詞 ServiServe 相比較,拉丁化爲 Servius),但德·凡(de Vaan)認爲它源自原始意大利語 *serwo- “牧羊人”, *serwā- “觀察”,源自 PIE *seruo- “守護者”(也是 Avestan 語 haraiti “關注,保護”的來源):

Rix 1994a argues that the original meaning of *serwo- probably was 'guard, shepherd', which underwent a pejorative development to 'slave' in Italy between 700 and 450 BC. Servire would be the direct derivative of servus, hence 'be a slave'; servare would in his view be derived from an older noun *serwa- or *serwom 'observation, heedance'.
Rix 1994a 認爲 *serwo- 最初的意思可能是“守衛,牧羊人”,在公元前700年至公元前450年之間在意大利發展爲“奴隸”。Servireservus 的直接派生詞,因此意爲“成爲奴隸”; 在他看來, servare 源自一個更早的名詞 *serwa-*serwom,“觀察,留意”。

它在公元前1200年左右被廣泛應用於以下意義:“爲...服務,執行任務; 侍奉,成爲私人僕人; 成爲奴隸; 效忠; 主持彌撒或其他宗教儀式”; 從13世紀初開始指“擺放餐食”; 14世紀中葉指“招待(顧客)”。

從14世紀末開始指“以某種方式對待(某人或某物)”。serve (someone) right “按他應得的對待”可追溯至16世紀80年代。早在14世紀初就有“有用,有益,適合某種目的或功能”的意思; “取代,滿足需求,勝任任務”的意思來自14世紀末; “足夠”一詞來自15世紀中葉。

“提供積極的軍事服務”的意思可追溯至16世紀10年代。體育意義上的用法可追溯至16世紀80年代,最早出現在網球中。法律意義上的“提交”(訴狀,令狀等),“提供法律通知”的意思可追溯至15世紀初。serve hand and foot “專心侍奉”可追溯至公元前1300年。

He no schuld neuer wond
To seruen him fro fot to hond
["Amis and Amiloun," c. 1330]
他永遠不會驚訝
爲了他從頭到腳的服務
["Amis and Amiloun," c. 1330]

"背棄事業、職責、團體或朋友的人",1630年代,來自 desert(v.)的代詞。特別指"沒有請假和無意歸來的士兵或水手"(1660年代)。

廣告

desert 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「desert

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of desert

廣告
熱門詞彙
廣告