想要移除廣告嗎?登入查看更少的廣告並成為會員以移除所有廣告。
"deflower, deprive of virginity," 15世紀晚期; 見 de- + virgin + -ate (2)。相關詞彙: Devirginated。
也來自:late 15c.
大約在公元1200年,「未婚或貞潔的女性,以宗教虔誠著稱,並在教會中享有崇高地位」,這個意思來自於盎格魯-法語和古法語的virgine,「處女;聖母瑪利亞」,源自拉丁語virginem(主格virgo)「少女,未婚女孩或女性」,同時也作形容詞,意指「新鮮,未使用」,可能與virga「幼苗」有關,透過「年輕」的概念(可參考希臘語talis「適婚女孩」,與拉丁語talea「棍子,棒子,條」同源)。
「處於貞潔狀態的年輕女性」這個意義大約在公元1300年開始出現。自14世紀初以來,也用來指「貞潔的男性」。而「天真或缺乏經驗的人」這個意思則從1953年起被證實。
用於拉丁語動詞的動詞後綴,形式為 -are,與 -ate (1) 相同。古英語通常通過在形容詞後加上動詞結尾來形成動詞(例如 gnornian「悲傷,哀悼」,gnorn「悲傷,抑鬱」),但隨著古英語晚期和早期中英語中英語單詞的屈折消失,dry、empty、warm 等詞中的形容詞和動詞之間不再有區別。因此,英語人習慣了詞的形容詞和動詞形式的同一性,當他們在約1500年後開始擴展基於拉丁語的詞彙時,簡單地從拉丁語的過去分詞形容詞中製造動詞,而不改變其形式(例如 aggravate,substantiate),並且形成了從其過去分詞詞幹英譯拉丁語動詞的習慣。
在英語中,活躍的構詞成分,許多動詞源自法語和拉丁語,來自拉丁語 de"向下,從下,從,離開; 關於"(見 de),在拉丁語中也用作前綴,通常表示 "向下,離開,遠離,從中間,從下面",但也表示 "到底部,完全",因此在許多英語單詞中表示 "完全"(強調或完成),作爲其意義。
作爲拉丁語前綴,它還具有撤銷或反轉動詞動作的功能,因此它被用作純否定詞 - "不,相反,撤銷" - 這是它作爲英語中活躍前綴的主要功能,例如 defrost(1895), defuse(1943), de-escalate(1964)等。在某些情況下,它是 dis- 的縮寫形式。
翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of devirginate