約於1300年,源自法語 devis,意爲“意圖,願望; 表達的意圖或願望; 計劃或設計; 文學作品”,源自古法語 devis,“分離,分配; 安排,願望,慾望; 紋章,象徵; 遺囑中的遺贈,遺贈行爲”,源自 deviser,“安排,計劃,策劃”,字面意思爲“分配”,源自拉丁俗語 *divisare,頻繁使用的拉丁語 dividere,“分開”(參見 divide(v.))。
基本意義是“將某物分開的方法”,起源於古法語,通過“爲特定用途或目的而發明或裝配的東西”的概念,引申出現代的各種含義,因此,“一種發明; 一種構造工具; 創造力; 策劃,計劃或方案”。
自約於1400年以來,英語中的“藝術設計,藝術品; 裝飾”,因此尤其是“某個物體或場景的表現,伴隨着座右銘或傳說,用作持有者願望或原則的表達”。自15世紀中葉以來,作爲“遺囑中的遺贈”。自約於1996年以來,這個詞特別用於“手持或移動計算或電子儀器”。
We live in a kind of world and in an age of the world where devices of all sorts are growing in complexity, where, therefore, the necessity for alertness and self-mastery in the control of device is ever more urgent. If we are democrats we know that especial perils beset us, both because of the confusion of our aims and because it is easier for the mob than for the individual to mistake appetite for reason, and advantage for right. [Hartley Burr Alexander, "'Liberty and Democracy,' and Other Essays in War-Time," 1918]
我們生活在一種世界和一個時代,各種設備的複雜性不斷增長,因此,在控制設備方面,警覺性和自我掌控能力變得更加緊迫。如果我們是民主主義者,我們知道特別的危險困擾着我們,既因爲我們的目標混亂,也因爲對於羣衆而言,將食慾誤認爲理性,將優勢誤認爲權利更容易,而不是對於個人。[哈特利·伯爾·亞歷山大(Hartley Burr Alexander),《“自由與民主”及其他戰時論文》,1918年]